Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 473

Александр Дюма

"One morning my father sent for us; my mother had been crying all the night, and was very wretched; we found the pasha calm, but paler than usual. Однажды утром мой отец послал за нами; он был довольно спокоен, но бледнее, чем обыкновенно.
'Take courage, Vasiliki,' said he; 'to-day arrives the firman of the master, and my fate will be decided. "Потерпи еще, Василики, сегодня всему наступит конец; сегодня должен прибыть фирман повелителя, и моя судьба будет решена.
If my pardon be complete, we shall return triumphant to Yanina; if the news be inauspicious, we must fly this night.'-'But supposing our enemy should not allow us to do so?' said my mother. Если я получу полное прощение, мы с торжеством вернемся в Янину; если вести будут дурные, мы бежим сегодня же ночью". "Но если они не дадут нам бежать?" - сказала моя мать.
'Oh, make yourself easy on that head,' said Ali, smiling; 'Selim and his flaming lance will settle that matter. "Не беспокойся, - сказал, улыбаясь, Али, - Селим со своим пылающим копьем отвечает мне за них.
They would be glad to see me dead, but they would not like themselves to die with me.' Они очень хотели бы, чтобы я умер, но не с тем, чтобы умереть вместе со мной".
"My mother only answered by sighs to consolations which she knew did not come from my father's heart. Моя мать отвечала лишь вздохами на эти слова утешения, которые отец говорил не от сердца.
She prepared the iced water which he was in the habit of constantly drinking,-for since his sojourn at the kiosk he had been parched by the most violent fever,-after which she anointed his white beard with perfumed oil, and lighted his chibouque, which he sometimes smoked for hours together, quietly watching the wreaths of vapor that ascended in spiral clouds and gradually melted away in the surrounding atmosphere. Она приготовила ему воды со льдом, которую он пил не переставая, потому что со времени бегства его снедала жгучая лихорадка; она надушила его седую бороду и зажгла ему трубку, за вьющимся дымом которой он иногда рассеянно следил целыми часами.
Presently he made such a sudden movement that I was paralyzed with fear. Вдруг он сделал такое резкое движение, что я испугалась.
Then, without taking his eyes from the object which had first attracted his attention, he asked for his telescope. Затем, не отводя взгляда от точки, привлекшей его внимание, он велел подать подзорную трубу.
My mother gave it him, and as she did so, looked whiter than the marble against which she leaned. Моя мать передала ему трубу; лицо ее стало белее гипсовой колонны, к которой она прислонилась.
I saw my father's hand tremble. Я видела, как рука отца задрожала.
' A boat!-two!-three!' murmured my, father;-'four!' "Лодка!.. две!.. три!.. - прошептал он, - четыре!.."
He then arose, seizing his arms and priming his pistols. Я помню, как он встал, схватил ружье и насыпал пороху на полку своих пистолетов.
'Vasiliki,' said he to my mother, trembling perceptibly, 'the instant approaches which will decide everything. In the space of half an hour we shall know the emperor's answer. "Василики, - сказал он моей матери, и видно было, как он дрожит, - наступила минута, которая решит нашу участь; через полчаса мы узнаем ответ великого властелина.
Go into the cavern with Haidee.'-'I will not quit you,' said Vasiliki; 'if you die, my lord, I will die with you.'-'Go to Selim!' cried my father. Спустись с Гайде в подземелье". "Я не хочу покидать вас, - сказала Василики, - если вам суждена смерть, господин мой, я хочу умереть вместе с вами". "Идите туда, где Селим!" -крикнул мой отец.