Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Александр Дюма

"Now," said Albert, "that you have seen all my treasures, allow me to offer them to you, unworthy as they are. - Теперь, граф, - сказал Альбер, - вы видели все мои сокровища; разрешите предложить их вам, сколь они ни ничтожны; прошу вас, будьте здесь как дома.
Consider yourself as in your own house, and to put yourself still more at your ease, pray accompany me to the apartments of M. de Morcerf, he whom I wrote from Rome an account of the services you rendered me, and to whom I announced your promised visit, and I may say that both the count and countess anxiously desire to thank you in person. Чтобы вы еще лучше освоились, я провожу вас к господину де Морсеру. Я еще из Рима написал ему о том, что вы для меня сделали, и о вашем обещании меня посетить; мои родители с нетерпением ждут возможности поблагодарить вас.
You are somewhat blase I know, and family scenes have not much effect on Sinbad the Sailor, who has seen so many others. Я знаю, граф, вы человек пресыщенный, и семейные сцены не слишком трогают Синдбада-морехода; вы столько видели.
However, accept what I propose to you as an initiation into Parisian life-a life of politeness, visiting, and introductions." Но примите мое предложение и смотрите на него как на вступление в парижскую жизнь: она вся состоит из обмена любезностями, визитов и представлений.
Monte Cristo bowed without making any answer; he accepted the offer without enthusiasm and without regret, as one of those conventions of society which every gentleman looks upon as a duty. Монте-Кристо молча поклонился; он, по-видимому, принимал это предложение без радости и без неудовольствия, как одну из светских условностей, исполнять которые надлежит всякому воспитанному человеку.
Albert summoned his servant, and ordered him to acquaint M. and Madame de Morcerf of the arrival of the Count of Monte Cristo. Альбер позвал своего камердинера и велел доложить графу и графине де Морсер о том, что к ним желает явиться граф Монте-Кристо.
Albert followed him with the count. Альбер и граф последовали за ним.
When they arrived at the ante-chamber, above the door was visible a shield, which, by its rich ornaments and its harmony with the rest of the furniture, indicated the importance the owner attached to this blazon. Войдя в прихожую графа, вы прежде всего замечали над дверью в гостиную гербовый щит, который своей богатой оправой и полным соответствием с отделкой всей комнаты свидетельствовал о том значении, какое владелец дома придавал этому гербу.
Monte Cristo stopped and examined it attentively. Монте-Кристо остановился перед щитом и внимательно осмотрел его.
"Azure seven merlets, or, placed bender," said he. - По лазоревому полю семь золотых мерлеток, расположенных снопом.
"These are, doubtless, your family arms? Except the knowledge of blazons, that enables me to decipher them, I am very ignorant of heraldry-I, a count of a fresh creation, fabricated in Tuscany by the aid of a commandery of St. Stephen, and who would not have taken the trouble had I not been told that when you travel much it is necessary. Это, конечно, ваш фамильный герб, виконт? -спросил он. - Если не считать того, что я знаком с геральдическими фигурами и поэтому кое-как разбираюсь в гербах, я плохой знаток геральдики; ведь я граф случайный, сфабрикованный в Тоскане за учреждение командорства святого Стефана, и, пожалуй, не принял бы титула, если бы мне не твердили, что, когда много путешествуешь, это совершенно необходимо.
Besides, you must have something on the panels of your carriage, to escape being searched by the custom-house officers. Надо же иметь что-нибудь на дверцах кареты, хотя бы для того, чтобы таможенные чиновники вас не осматривали.