"Now," said Albert, "that you have seen all my treasures, allow me to offer them to you, unworthy as they are. | - Теперь, граф, - сказал Альбер, - вы видели все мои сокровища; разрешите предложить их вам, сколь они ни ничтожны; прошу вас, будьте здесь как дома. |
Consider yourself as in your own house, and to put yourself still more at your ease, pray accompany me to the apartments of M. de Morcerf, he whom I wrote from Rome an account of the services you rendered me, and to whom I announced your promised visit, and I may say that both the count and countess anxiously desire to thank you in person. | Чтобы вы еще лучше освоились, я провожу вас к господину де Морсеру. Я еще из Рима написал ему о том, что вы для меня сделали, и о вашем обещании меня посетить; мои родители с нетерпением ждут возможности поблагодарить вас. |
You are somewhat blase I know, and family scenes have not much effect on Sinbad the Sailor, who has seen so many others. | Я знаю, граф, вы человек пресыщенный, и семейные сцены не слишком трогают Синдбада-морехода; вы столько видели. |
However, accept what I propose to you as an initiation into Parisian life-a life of politeness, visiting, and introductions." | Но примите мое предложение и смотрите на него как на вступление в парижскую жизнь: она вся состоит из обмена любезностями, визитов и представлений. |
Monte Cristo bowed without making any answer; he accepted the offer without enthusiasm and without regret, as one of those conventions of society which every gentleman looks upon as a duty. | Монте-Кристо молча поклонился; он, по-видимому, принимал это предложение без радости и без неудовольствия, как одну из светских условностей, исполнять которые надлежит всякому воспитанному человеку. |
Albert summoned his servant, and ordered him to acquaint M. and Madame de Morcerf of the arrival of the Count of Monte Cristo. | Альбер позвал своего камердинера и велел доложить графу и графине де Морсер о том, что к ним желает явиться граф Монте-Кристо. |
Albert followed him with the count. | Альбер и граф последовали за ним. |
When they arrived at the ante-chamber, above the door was visible a shield, which, by its rich ornaments and its harmony with the rest of the furniture, indicated the importance the owner attached to this blazon. | Войдя в прихожую графа, вы прежде всего замечали над дверью в гостиную гербовый щит, который своей богатой оправой и полным соответствием с отделкой всей комнаты свидетельствовал о том значении, какое владелец дома придавал этому гербу. |
Monte Cristo stopped and examined it attentively. | Монте-Кристо остановился перед щитом и внимательно осмотрел его. |
"Azure seven merlets, or, placed bender," said he. | - По лазоревому полю семь золотых мерлеток, расположенных снопом. |
"These are, doubtless, your family arms? Except the knowledge of blazons, that enables me to decipher them, I am very ignorant of heraldry-I, a count of a fresh creation, fabricated in Tuscany by the aid of a commandery of St. Stephen, and who would not have taken the trouble had I not been told that when you travel much it is necessary. | Это, конечно, ваш фамильный герб, виконт? -спросил он. - Если не считать того, что я знаком с геральдическими фигурами и поэтому кое-как разбираюсь в гербах, я плохой знаток геральдики; ведь я граф случайный, сфабрикованный в Тоскане за учреждение командорства святого Стефана, и, пожалуй, не принял бы титула, если бы мне не твердили, что, когда много путешествуешь, это совершенно необходимо. |
Besides, you must have something on the panels of your carriage, to escape being searched by the custom-house officers. | Надо же иметь что-нибудь на дверцах кареты, хотя бы для того, чтобы таможенные чиновники вас не осматривали. |