Читать «Граф Монте-Крісто» онлайн - страница 774

Александр Дюма

18

Фелука – невелике однопалубне та однощоглове судно зі своєрідним косим вітрилом чи двома; пірати віддавали перевагу цим суднам за їхню швидкість і маневреність. – Прим. ред.

19

Кабельтов – традиційна морська міра довжини, що дорівнює 0,1 морської милі, тобто 185,2 метра. – Прим. ред.

20

Сперонара – невелике швидкісне судно на Середземному морі. – Прим. ред.

21

Берейтор – людина, яка виїжджує коней і навчає верхової їзди. – Прим. ред.

22

Дюранса – річка у Франції, ліва притока Рони, починається у Верхніх Альпах. – Прим. ред.

23

Невірність, ось ім’я жінок! (англ.) — Цитата з трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет».

24

Публій Горацій Коклес – напівлегендарний римський герой, що жив у VI ст. до н.е., який захистив Пальовий міст під час війни з царем етрусків Парсеною. Публій Горацій був прозваний «Коклесом» бо мав поганий зір, у нього було вибите око.

25

На другому поверсі (італ.).

26

Чичероне – провідник, який дає пояснення туристам під час огляду пам’яток культури.

27

Полішинель – комічний персонаж старовинного французького народного театру, у переносному значенні – секрет полішинеля – таємниця, яка відома всім.

28

Лянди – місцевість неподалік Парижа, зараз відомий тунельний проїзд.

29

Тут: візник (італ.).

30

«Нехай би помер!» — Цитата з драми П’єра Корнеля «Горацій».

31

Нехай йому дідько! (італ.).

32

Воміторій – переходи у підтрибунних приміщеннях Колізею та подібних приміщеннях у Римі, що призначалися для швидкого потрапляння глядачів на трибуни і виходу з них.

33

Транстеверинець, transteverino (італ.) – житель тієї частини Рима, яка розташована на сході потойбіч від Тібру.

34

Убитий залізною палицею (італ.).

35

Убитий за допомогою гільйотини (італ.).

36

Та нехай мене чорти візьмуть! (фр.).

37

Дозвольте? (італ.).

38

Панове французи (італ.).

39

Просимо (італ.).

40

Контадинки – селянки.

41

Тут: з середнього прошарку (італ.).

42

Тепер я вірю в італійських розбійників (англ.).

43

Якщо до ранку мені не принесуть чотири тисячі піастрів, віконт Альберто перестане жити. Луїджі Вампа (італ.).

44

Підніміться! (італ.).

45

Премія, встановлена Французькою академією за твори і дії, що сприяли поліпшенню суспільного життя, поширенню найкращих моральних засад. Кошти на премію заповідав барон А. О. Монтіон (1733–1823), французький філантроп, за професією адвокат.

46

Андре-Ернест-Модест Ґретрі (1741–1813) – французький композитор, який вніс вирішальний внесок у стиль французької комічної опери.

47

Нікола Антоніо Джачінто Порпора (1638–1768) – італійський композитор і педагог, представник неаполітанської школи.

48

Жардиньєрка – підставка чи етажерка для кімнатних рослин.