Читать «Граф Монте-Крісто» онлайн - страница 773

Александр Дюма

ЧЕКАТИ І НАДІЯТИСЯ.

Ваш друг Едмон Дантес,

граф Монте-Кріс­то».

Слухаючи того листа, де сповіщалося про батькове божевілля і братову смерть, що про них вона дізналася уперше, Валентина пополотніла, болісне зітхання вихопилося з її грудей, і безмовні, проте гіркі сльози покотилися її обличчям; дорогою ціною перепало їй те щастя.

Моррель занепокоєно роззирнувся довкруги.

— Ох, пан граф далеченько зайшов у своїй щедрості, — сказав він. — Валентині досить буде і мого скромного статку. Де граф Монте-Кріс­то? Проведіть мене до нього, друже мій.

Джакопо показав на обрій.

— Що ви хочете сказати? — вигукнула Валентина? — Де граф Монте-Кріс­то? Де Гайде?

— Погляньте ж бо, — сказав Джакопо.

Вони звернули погляд туди, куди показував капітан, і вдалині, на темно-синій крайці, що відокремлювала небо від моря, побачили біле вітрило, що було вже не більше, ніж крило морської чайки.

— Поїхав! — вигукнув Моррель. — Прощавай, друже мій, батьку мій!

— Поїхала! — прошепотіла Валентина. — Прощавай, Гайде! Прощавай, сестро!

— Хтозна, чи побачимося ми ще колись! — утираючи сльозу, сказав Моррель.

— Друже мій, — відказала Валентина, — та ж хіба не казав нам граф Монте-Кріс­то, що вся мудрість людська полягає у двох словах:

ЧЕКАТИ І НАДІЯТИСЯ!

Примітки

1

Що компаньйон, то й господар (італ.).

2

Помешкань (ісп.). — Прим. пер.

3

Нехай зброя поступиться перед тогою (лат.).

4

Кордеґардія — приміщення для військової варти. — Прим. ред.

5

Парафраз із Горація, що дослівно означає «співати глухим» (лат.).

6

Кого віз пастух (лат.) – Горацій.

7

Везеш до горя ти гіркого (лат.) – Горацій.

8

Війна, страшенна війна? (лат.).

9

Чіпкий (лат.).

10

Льє – старовинна французька міра довжини, що дорівнює приблизно 4,5 км.

11

Чоловік, що справедливий і непохитний переконаннями (лат.).

12

Монтаньяри – група депутатів конвенту під час Французької революції 1789–1794 років, що займала горішні лави в залі засідань. Переважно у своїй більшості вони належали до клубу якобінців і виражали інтереси демократичних сил. – Прим. ред.

13

Куверт – столовий прибор за обіднім столом, на банкеті тощо. – Прим. ред.

14

Гузерат – півострів в Індії.

15

Голконда – зруйноване місто-фортеця в Центральній Індії, столиця одного із п’яти мусульманських королівств Декана з 1512 по 1687 рік, потім приєднане до імперії Моголів. Відоме своїми діамантами. – Прим. ред.

16

Каталепсія – розлад рухового апарату людини – завмирання її у певній позі. – Прим. ред.

17

Тартана – невелике однопалубне та однощоглове судно ХVI–ХІХ ст. з косим вітрильним оснащенням; застосовувалось для каботажного сполучення та рибальства і в якості військових суден. – Прим. ред.