Finally Arina Petrovna came to herself and managed to bring out: | Наконец она, однако, опамятовалась и произнесла: |
"A good joke, I must say." | - Какова потеха! |
After which there again followed several minutes of ominous silence. | После чего опять последовало несколько минут грозового молчания. |
"So the police sold the house for eight thousand?" she asked again. | - Так ты говоришь, полиция за восемь тысяч дом-то продала? - переспросила она. |
"Yes, madam." | -Так точно. |
"So that's what he's done with his patrimony! | - Это - родительское-то благословение! |
Splendid! The blackguard!" | Хорош... мерзавец! |
Arina Petrovna felt that the news called for a prompt decision, but nothing occurred to her. Her thoughts ran confusedly in exactly opposite directions. | Арина Петровна чувствовала, что, ввиду полученного известия, ей необходимо принять немедленное решение, но ничего придумать не могла, потому ч о мысли ее путались в совершенно противоположных направлениях. |
On the one hand she thought: | С одной стороны, думалось: |
"The police sold it. But the police could not have sold it in a minute. An inventory must first have been taken, then an appraisal made, and then the sale must have been advertised. | "Полиция продала! ведь не в одну же минуту она продала! чай, опись была, оценка, вызовы к торгам? |
Sold for eight thousand when I myself two years ago paid twelve thousand rubles for it, not a penny less. | Продала за восемь тысяч, тогда как она за этот самый дом, два года тому назад, собственными руками двенадцать тысяч, как одну копейку, выложила! |
Had I only known it was going to be up for sale, I could have bought it myself for eight thousand rubles." | Кабы знать да ведать, можно бы и самой за восемь-то тысяч с аукциона приобрести!" |
Her other thoughts ran: | С другой стороны, приходило на мысль и то: |
"The police sold it for eight thousand. | "Полиция за восемь тысяч продала! |
That's what he's done with his patrimony. | Это - родительское-то благословение! |
To sell one's patrimony for eight thousand rubles!" | Мерзавец! за восемь тысяч родительское благословение спустил!" |
"Who told you?" she asked, realizing finally that the house had been sold and the chance to secure it cheaply was gone forever. | - От кого слышал? - спросила наконец она, окончательно остановившись на мысли, что дом уже продан и что, следовательно, надежда приобрести его за дешевую цену утрачена для нее навсегда. |
"Ivan Mikhailov, the inn-keeper." | - Иван Михайлов, трактирщик, сказывал. |
"Why didn't he let me know in time?" | - А почему он вовремя меня не предупредил? |
"I suppose he was afraid." | - Поопасился, стало быть. |
"Afraid? I'll teach him to be afraid. | - Поопасился! вот я ему покажу: "поопасился"! |
I'll make him come here from Moscow, and the moment he comes I'll have him drafted into the army. | Вызвать его из Москвы, и как явится - сейчас же в рекрутское присутствие и лоб забрить! |