Читать «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Finally Arina Petrovna came to herself and managed to bring out: Наконец она, однако, опамятовалась и произнесла:
"A good joke, I must say." - Какова потеха!
After which there again followed several minutes of ominous silence. После чего опять последовало несколько минут грозового молчания.
"So the police sold the house for eight thousand?" she asked again. - Так ты говоришь, полиция за восемь тысяч дом-то продала? - переспросила она.
"Yes, madam." -Так точно.
"So that's what he's done with his patrimony! - Это - родительское-то благословение!
Splendid! The blackguard!" Хорош... мерзавец!
Arina Petrovna felt that the news called for a prompt decision, but nothing occurred to her. Her thoughts ran confusedly in exactly opposite directions. Арина Петровна чувствовала, что, ввиду полученного известия, ей необходимо принять немедленное решение, но ничего придумать не могла, потому ч о мысли ее путались в совершенно противоположных направлениях.
On the one hand she thought: С одной стороны, думалось:
"The police sold it. But the police could not have sold it in a minute. An inventory must first have been taken, then an appraisal made, and then the sale must have been advertised. "Полиция продала! ведь не в одну же минуту она продала! чай, опись была, оценка, вызовы к торгам?
Sold for eight thousand when I myself two years ago paid twelve thousand rubles for it, not a penny less. Продала за восемь тысяч, тогда как она за этот самый дом, два года тому назад, собственными руками двенадцать тысяч, как одну копейку, выложила!
Had I only known it was going to be up for sale, I could have bought it myself for eight thousand rubles." Кабы знать да ведать, можно бы и самой за восемь-то тысяч с аукциона приобрести!"
Her other thoughts ran: С другой стороны, приходило на мысль и то:
"The police sold it for eight thousand. "Полиция за восемь тысяч продала!
That's what he's done with his patrimony. Это - родительское-то благословение!
To sell one's patrimony for eight thousand rubles!" Мерзавец! за восемь тысяч родительское благословение спустил!"
"Who told you?" she asked, realizing finally that the house had been sold and the chance to secure it cheaply was gone forever. - От кого слышал? - спросила наконец она, окончательно остановившись на мысли, что дом уже продан и что, следовательно, надежда приобрести его за дешевую цену утрачена для нее навсегда.
"Ivan Mikhailov, the inn-keeper." - Иван Михайлов, трактирщик, сказывал.
"Why didn't he let me know in time?" - А почему он вовремя меня не предупредил?
"I suppose he was afraid." - Поопасился, стало быть.
"Afraid? I'll teach him to be afraid. - Поопасился! вот я ему покажу: "поопасился"!
I'll make him come here from Moscow, and the moment he comes I'll have him drafted into the army. Вызвать его из Москвы, и как явится - сейчас же в рекрутское присутствие и лоб забрить!