Читать «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

His mistress was always with a lawsuit on her hands, so that her trusty's garrulousness sometimes brought her sly stratagems to the surface before they could be executed. А так как у Арины Петровны постоянно были в ходу различные тяжбы, то частенько случалось, что болтливость доверенного человека выводила наружу барынины военные хитрости прежде, нежели они могли быть приведены в исполнение.
"Yes, I have got something else to say," Anton finally mumbled. -Есть, действительно... - пробормотал наконец Антон Васильев.
"What is it?" Arina Petrovna asked excitedly. - Что? что такое? - взволновалась Арина Петровна.
An imperious woman, with an extraordinarily lively imagination, she instantly pictured all sorts of disagreeable opposition and antagonism, and the thought so instantly took complete possession of her that she turned white and jumped up from her chair. Как женщина властная и притом в сильной степени одаренная творчеством, она в одну минуту нарисовала себе картину всевозможных противоречий и противодействий и сразу так усвоила себе эту мысль, что даже побледнела и вскочила с кресла.
"Stepan Vladimirych's house in Moscow has been sold," Anton said after a pause. - Степан Владимирыч дом-то в Москве продали...- доложил бурмистр с расстановкой.
"Well?" -Ну?
"It's been sold." - Продали-с.
"Why? How? Tell me." - Почему? как? не мни! сказывай!
"For debts, I suppose. - За долги... так нужно полагать!
Of course it can't be because of something nice." Известно, за хорошие дела продавать не станут.
"The police, the court, sold it, I suppose?" - Стало быть, полиция продала? суд?
"I suppose so. - Стало быть, что так.
They say it was sold at auction for 8,000 rubles." Сказывают, в восьми тысячах с аукциона дом-то пошел.
Arina Petrovna dropped back heavily into her armchair and gazed fixedly at the window panes. Арина Петровна грузно опустилась в кресло и уставилась глазами в окно.
She was so stunned by the news that she seemed to have lost consciousness for a while. В первые минуты известие это, по-видимому, отняло у нее сознание.
Had she heard that Stepan Vladimirych had killed somebody, or that the Golovliov peasant serfs had risen in revolt and refused to render the service due her on her estates, or that serfdom had been abolished, she would not have been so shocked. Если б ей сказали, что Степан Владимирыч кого-нибудь убил, что головлевские мужики взбунтовались и отказываются идти на барщину или что крепостное право рушилось, - и тут она не была бы до такой степени поражена.
Her lips trembled, her eyes stared vacantly into the distance, but she saw nothing. Губы ее шевелились, глаза смотрели куда-то вдаль, но ничего не видели.
She did not even see the little girl, Duniashka, run past the window carrying something hidden under her apron; she did not see the child stop suddenly on beholding her mistress and wheel round and then dart back guiltily to where she had come from. Such suspicious conduct at any other time would have led to a thorough investigation. Она не приметила даже, что в это самое время девчонка Дуняшка ринулась было с разбега мимо окна, закрывая что-то передником, и вдруг, завидев барыню, на мгновение закружилась на одном месте и тихим шагом поворотила назад (в другое время этот поступок вызвал бы целое следствие).