Читать «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

"Aniutka has forced her whelps on me, and now this dunderhead is coming here," she pondered deeply. "Анютка щенков своих навязала, да вот еще балбес..." - рассчитывала она мысленно.
Long she sat silent, her eyes fixed and intent. Долго просидела она таким образом, не молвив ни слова и смотря в окно в одну точку.
Dinner was brought in, but she hardly touched it; a servant came and said the master wanted brandy. Without looking up she threw him the keys of the store-room. Принесли обед, до которого она почти не коснулась; пришли сказать: барину водки пожалуйте! - она, не глядя, швырнула ключ от кладовой.
After the meal she ordered the bath to be prepared for her. Then she went into the oratory, ordered all the image lamps to be lit, and shut herself in. После обеда она ушла в образную, велела засветить все лампадки и затворилась, предварительно заказав истопить баню.
These were all clear signs that the mistress was "in a temper," and so the house turned as quiet as a churchyard. Все это были признаки, которые несомненно доказывали, что барыня "гневается", и потому в доме все вдруг смолкло, словно умерло.
The chambermaids walked on tiptoe; Akulina, the housekeeper, ran back and forth like a lunatic. The preparations for preserving had been set for after dinner; the berries had been rinsed and made ready, but the mistress gave no orders either to go ahead or to wait. The gardener, Matvey, came to ask whether it was time to gather the peaches, but such was his reception in the maids' room that he fled precipitately. Г орничные ходили на цыпочках; ключница Акулина совалась, как помешанная: назначено было после обеда варенье варить, и вот пришло время, ягоды вычищены, готовы, а от барыни ни приказу, ни отказу нет; садовник Матвей пришел было с вопросом, не пора ли персики обирать, но в девичьей так на него цыкнули, что он немедленно отретировался.
Prayers and bath over, Arina Petrovna felt almost reconciled with the world and had the bailiff summoned again. Помолившись богу и вымывшись в баньке, Арина Петровна почувствовала себя несколько умиротворенною и вновь потребовала Антона Васильева к ответу.
"Now tell me, what is the numskull doing?" she asked. - Ну, а что же балбес делает? - спросила она.
"Well, Moscow is big, it would take more than a year to walk through it." - Москва велика - и в год ее всю не исходить!
"But he needs something to fill his stomach with, doesn't he?" - Да ведь, чай, пить, есть надо?
"Our peasants feed him. - Около своих мужичков прокармливаются.
He eats with one, gets money for tobacco from another." У кого пообедают, у кого на табак гривенничек выпросят.
"And who permits them to give him anything?" - А кто позволил давать?
"Goodness me, madam! - Помилуйте, сударыня!
The people don't complain. Мужички разве обижаются!
They give alms to strangers. Should they refuse a mite to their own master's son?" Чужим неимущим подают, а уж своим господам отказать!
"I'll teach them to give mites! - Вот я им ужо... подавальщикам!
I'll have the blockhead deported to your estate, and the community will have to maintain him at its own expense." Сошлю балбеса к тебе в вотчину, и содержите его всем обществом на свой счет!
"As you command, madam." - Вся ваша власть, сударыня.