Читать «Гномон» онлайн - страница 428
Ник Харкуэй
37
Coccidioides immitis – паразитический грибок, характеризующийся ветвящимся мицелием, распадающимся на артроспоры, заражение которыми происходит, главным образом, воздушно-пылевым путем; возбудитель кокцидиоидоза.
38
Das Boot (нем.) – «Подводная лодка» (1981), западногерманский фильм режиссера Вольфганга Петерсена, посвященный походу немецкой подлодки во время Второй мировой войны.
39
Русская традиция транслитерации названий кораблей не позволяет их переводить, но немаловажно, что имена подводных лодок означают «Решимость», «Отпор», «Признание» и «Отмщение» соответственно.
40
Sub Regno Lönnrot (лат.) – под Регно Лённротом, или под властью Лённрота.
41
Façon du chef (фр.) – от шеф-повара, здесь – фирменный кофе.
42
Цит. в пер. С. Маршака.
43
Пятнадцать футов – примерно 4,6 м.
44
Девять дюймов – около 23 см.
45
Timor mortis (лат.) – страх смерти.
46
Sub regno exploratorum (лат.) – под властью шпионов.
47
Солиситор (solicitor) – в Великобритании адвокат низшей категории, ведущий досудебную подготовку материалов для использования барристерами.
48
Memento venatoris (лат.) – здесь: образ охотника.
49
Et in Erebus ego (лат.) – И я в Эребе.
50
Verpixelungsrecht (нем.) – право на пикселизацию; закон, позволяющий людям требовать, чтобы их лица на фотографиях в публичном пространстве (например, на картах Google) были скрыты путем значительного уменьшения разрешения.
51
Consummatum est (лат.) – совершилось. Последние слова Иисуса Христа на кресте, по версии Евангелия от Иоанна. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: „Совершилось!“ И, преклонив главу, предал дух». (Ин. 19:30.)