Читать «Гномон» онлайн - страница 426

Ник Харкуэй

Как всегда, первые черновики «Гномона» читали мои друзья, и я благодарен им за бесценные замечания и комментарии. На этот раз по непонятной причине почти все мои жертвы носили имя Том, и все, к моей радости, оказались напуганы как задуманными сюжетными поворотами, так и идиотскими ошибками. Спасибо вам всем.

Также я бесконечно благодарен всем, кто щедро учил меня тому, о чем я ничего не знал. В частности, благодарю за уделенное мне время Йемсерач Хайле Мариам, мужа которой, Андаргачева Цеге, в Йемене похитили эфиопские спецслужбы, и который до сих пор находится в заключении за то, что был в оппозиции к правительству в Аддис-Абебе. Энди не стал прототипом Берихуна Бекеле, и его освобождение должно произойти благодаря усилиям правительств, а не трещин в реальности. Спасибо Йеми и другим моим наставникам и проводникам по Эфиопии, эфиопской диаспоре в Великобритании. Пожалуйста, учтите, что все неточности или ошибки – целиком на моей совести.

Моим редакторам за работу над этой книгой следует выдать медаль за отвагу. Как работать с книгой, переполненной головоломками и отсылками, о которых сам автор благополучно забыл, потому что увлекся следующими? С терпением и рвением, разумеется. Так они и поступили.

Законченное повествование – еще не книга. Рукопись нужно подготовить, сверстать и отдать на корректуру, напечатать и переплести в хорошую обложку, а кроме того, продать по всему миру. Я благодарю всех участников этой важнейшей цепи, особенно Гленна и его команду, разработавших потрясающий дизайн.

Спасибо.

Ник Харкуэй

Примечания

1

Цит. в пер. Сергея Ларина.

2

Строки из стихотворения Фрэнсиса Томпсона «Гончий пес небес». Цит. в пер. Я. Пробштейна.

3

Строки из стихотворения Эрнеста Доусона «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae». Цит. в пер. А. Скрябина.

4

Oh la la, faux pas (фр.) – о-ля-ля, оговорился.

5

Landesbanken (нем.) – группа банков той или иной федеральной земли в Германии, выполняет те же функции, что национальный банк, но по отношению к своей федеральной земле, а не ко всему государству.

6

Скетос – греческий йогурт.

7

Кипу – перуанское узелковое письмо.

8

Guten Tag… (нем.) – Добрый день, это Константин Кириакос. Я хочу вам сообщить нечто очень важное. Приближается катастрофа. Уже сейчас. Да. Сейчас. Пока не знаю. Просто катастрофа. Вероятно, финансовая. У нее точно будут финансовые последствия. Я… Алло? Алло?

9

Жэньминьби (кит.) – «народная валюта», «народные деньги». Официальное название валюты КНР. Юань – название базового номинала этой валюты.

10

«Сладкая жизнь» (греч. «Ντόλτσε Βίτα») – греческий комедийный сериал, который шел в эфире «Mega Channel» в 1995–1997 гг.

11

Иерогамия (греч. – ìερòς γάμος) – священный брак, бракосочетание земного и небесного.

12

Пентемих (греч. – πεντέμυχος) – «пятиуголье», пять чертогов, пять углублений, многозначный термин из космогонической системы Ферекида Сиросского, греческого мифографа VI века до н. э.