Читать «Гаспаров» онлайн - страница 81
User
Лебеда - символ голода.
Он - голод.
Бакалеен - нестандартная форма; М.Л. ее до этого ни разу не встречал.
Седой - наверное, здесь присутствует оттенок значения «седой от мучения, от жизненной усталости», но в то же время слово имеет и прямое значение - раз о городе сказано, что и он старик, как я.
В этом вечном кругообороте он все время идет седой и обессиленный и поет.
Но у Фета нет образа вечного возвращения и в конце появляется перфект (совершенный вид ?).
Шипы - часть метафоры «сгрести шишки в шипах».
После двух строк со словами «рига» и «бакалеен» ожидается появление глагола.
Неразборчиво написано, о каком стихотворении идет речь.
ПОСЛЕСЛОВЬЕ
Нет, не я вам печаль причинил.
Я не стоил забвения родины.
Это солнце горело на каплях чернил,
Как в кистях запыленной смородины.
И в крови моих мыслей и писем Завелась кошениль.
Этот пурпур червца от меня независим.
Нет, не я вам печаль причинил.
Это вечер из пыли лепился и, пышучи,
Целовал вас, задохшися в охре, пыльцой.
Это тени вам щупали пульс. Это, вышедши За плетень, вы полям подставляли лицо И пылали, плывя по олифе калиток,
Полумраком, золою и маком залитых.
Это - круглое лето, горев в ярлыках По прудам, как багаж солнцепеком
заляпанных,
Сургучом опечатало грудь бурлака И сожгло ваши платья и шляпы.
Это ваши ресницы слипались от яркости,
Это диск одичалый, рога истесав Об ограды, бодаясь, крушил палисад.
Это - запад, карбункулом вам в волоса Залетев и гудя, угасал в полчаса,
Осыпая багрянец с малины и бархатцев.
Нет, не я, это - вы, это ваша краса.
Забвение родины - забвение долга перед родиной (она выполняет свой долг перед родиной, а он, своей любовью, отвлекает ее), но в подтексте может быть также греческая Елена.
Кошениль - технический термин, не принадлежит поэтическому языку и не всем знаком: например, Мандельштам его знал только из этих стихов. В 30-м году Мандельштам во время путешествия
по Армении познакомился с биологом Борисом Кузиным, который именно тогда занимался поисками нового типа насекомых, из которых можно извлекать красную краску. Из каких литературных текстов Пастернак 17-го года мог узнать о кошенили -неизвестно, может быть, она цитируется где-то в французской декадентской поэзии?
Кошениль и пурпур червца - это одно и то же, названо по-разному.
Червец - более поэтическое слово, потому что имеет два значения:
1) червяк, из которого производится пурпур;
2) сам пурпур.
Охра тоже слово не из поэтического языка, а только из языка живописи; в авангардной поэзии того времени оно уже никого не удивляло.
Тени щупали пульс перекликается с «Концом» - там забор назван тыном, здесь - плетнем, но в обоих случаях ассоциируется с чем-то болезненным.
Забор - родовое слово.
Тын - в поле зрения - вертикальные копья.
Плетень - в поле зрения - горизонтальные доски или прутья.
Мак прежде всего воспринимается как красный свет; сон - во вторую очередь.