Читать «Г-н Монк отива в Германия» онлайн - страница 136
Лий Голдбърг
Пристъпих към него.
— Това на врата ви пиявица ли е? — казах и изимитирах смеха му.
Той трепна.
— Бях на лекарства — рече той жално.
— Толкова по-зле — казах.
Той затвори очи:
— Добре, ти печелиш. Отиваме във Франция.
Усмихнах се и прибрах телефона в чантата си.
— Няма да съжалявате за това, господин Монк.
— Ти ще съжаляваш — каза той. — Можеш да се сбогуваш с повишението си.
— Смятахте да ми дадете повишение ли?
— Евентуално — каза той. — Но сега всяка надежда се изпари.
— C’est la vie — казах.
Информация за текста
$id = 8061
$source = Моята библиотека
1
Известен още като „серум на истината“. — Б.пр.
2
Лора Шлезинджър (род. 1947 г.) — американска радиоводеща, писателка и коментаторка. — Б.пр.
3
Фантастични създания, герои от романа на Роалд Дал „Чарли и шоколадовата фабрика“. — Б.пр.
4
Герой от „Чарли и шоколадовата фабрика“. — Б.пр.
5
На английски „The Mile High Club“ — жаргонно название, използвано за хора, извършили сексуален акт в самолет. — Б.пр.
6
Името се пише като английската дума „seat“ — седалка, място за сядане. — Б.пр.
7
Името се пише „Grimm“, но се произнася като английската дума „grim“ — мрачен, невесел, суров. — Б.пр.
8
Средновековието. — Б.пр.
9
На английски Norm — правило, норма. — Б.пр.
10
Буквално „бяла наденица“ — вид традиционен немски колбас. — Б.пр.
11
Героиня от американската телевизионна поредица „Убийство по сценарий“, пенсионирана учителка, пишеща детективски романи под псевдоним, която обаче постоянно установява, че работата и личният ѝ живот се припокриват. — Б.пр.
12
Полицейско заграждение. — Б.пр.
13
Думите, с които Мохамед Али (род. 1942 г.) обяснява своята боксьорска техника. — Б.пр.
14
Чарлс А. Понци (1882–1949) — мошеник от италиански произход, който в началото на 20-те години привлича вложители с огромните си лихви. „A Ponzi Scheme“ („Схемата на Понци“) влиза в езика на всекидневието за обозначаване на други подобни „пирамиди“. — Б.пр.
15
Такъв е животът. — Б.пр.