Читать «Встреча в Пассаже д"Анфер» онлайн - страница 140
Клод Изнер
86
Клуб создан в 1895 году. — Примеч. авт.
87
Открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями. — Примеч. перев.
88
Ныне Сен-Лё-ла-Форе; Таверни стала независимым муниципалитетом в 1915 г. — Примеч. авт.
89
Ландо — четырехместная карета с откидывающимся верхом. — Примеч. перев.
90
Медок — сорт вина. — Примеч. перев.
91
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
92
Всемирно известная французская фирма по производству кукол, основанная в 1843 году Пьером-Франсуа Жюмо. В 1877 году под руководством его сына Эмиля Жюмо создается знаменитая кукла «Bébé Jumeau», которая не раз занимала первые места на всемирных выставках и удостоилась статуса национальной куклы. — Примеч. перев.
93
Полишинель — кукла или вырезанная из картона фигурка с горбом спереди и сзади, в колпаке, изображающая комический персонаж французского кукольного театра или карнавала. — Примеч. перев.
94
Праксиноскоп — оптический прибор, запатентованный в 1877 году Эмилем Рейно, — первое устройство, в котором кинематографический принцип смены отдельных кадров уступил место видео- и телевизионному принципу развертки — постепенной частичной замене одного кадра другим. — Примеч. перев.
95
Каламбур заключается в том, что Овидий по-французски пишется Ovide и совпадает по звучанию со словосочетанием os vides, что в переводе означает «полые кости». — Примеч. перев.
96
Дюкудре намекает на текст Нового Завета о воскрешении Лазаря. — Примеч. перев.
97
Слова Гастона Хабрекорна (1866–1917), знаменитого французского шансонье конца XIX века, автора т. н. «чувственных песен». — Примеч. авт.
98
Виктор Бальтар (1805–1874) — французский архитектор, представитель неоклассицизма. Впервые применил металл и стекло для перекрытий зонтичного типа при строительстве павильонов Центрального рынка в Париже. — Примеч. перев.
99
Легкий двухколесный экипаж с одним сиденьем и без козел на высоком ходу. — Примеч. перев.
100
Суккуб — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. — Примеч. перев.
101
Консулат, или эпоха консульства — период в истории Франции (1799–1804), когда страной управляли три консула, должность первого консула занимал Наполеон Бонапарт. — Примеч. перев.
102
Из элегии Альфонса Ламартина (1790–1869) «Долина». Пер П. Межакова. — Примеч. перев.
103
Позднее — театр «Атене». — Примеч. перев.
104
Обиходное название знаменитого «Словаря французского языка», названного по имени его составителя, филолога и философа Эмиля Литтре (1801–1881). — Примеч. перев.
105
Фернан Ксо (1852–1899) — французский журналист. — Примеч. перев.
106
Франсуа Коппе (1842–1908) — французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года — член Французской академии; Октав Мирбо (1848–1917) — французский писатель, романист, драматург и публицист, член Академии Гонкуров; Анри Бек (1837–1899) — французский драматург; Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, член Французской академии с 1906. — Примеч. перев.