Читать «Встреча в Пассаже д"Анфер» онлайн - страница 138

Клод Изнер

40

Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления. — Примеч. перев.

41

Ребек — старинный смычковый струнный инструмент. — Примеч. перев.

42

Bric-à-brac (фр.) — старый хлам. — Примеч. перев.

43

Пьер Лоти, наст, имя Луи Мари Жюльен Вио (1850–1923) — французский офицер, романист и коллекционер. — Примеч. перев.

44

Мадемуазель Марс (наст, имя Анн-Франсуаз-Ипполита Буте-Сальвета, 1779–1847) — французская актриса, игравшая на сцене Комеди Франсез 33 года; псише — напольное овальное зеркало. — Примеч. перев.

45

Вальтесс де Ла Бинь (наст, имя Люси Эмили Делабинь, 1848–1910) — французская актриса, писательница, куртизанка. — Примеч. перев.

46

Переименована в 1897 году в улицу Арсена Юссе. — Примеч. авт.

47

Финансировал строительство особняка Вальтесс де Ла Бинь, что его и разорило. — Примеч. авт.

48

Маркиза Паива (Лахман, Эсфирь Борисовна, 1819–1884) — европейская куртизанка еврейского происхождения, одна из ярких символических фигур Второй империи. Родилась в Москве, приехав в Париж, вышла замуж за немца Хенкеля Доннерсмарка, который построил для нее особняк на Елисейских Полях (дом 25), открытый для посещения и в наши дни. — Примеч. авт.

49

Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. — Примеч. перев.

50

Эмиль Ожье (1820–1889) — французский драматург, автор известных пьес, член Академии. — Примеч. перев.

51

Пикон — алкогольный напиток, приготовленный путем вымачивания апельсиновых корочек, горечавки и коры хинного дерева. — Примеч. перев.

52

Бювет — специальное сооружение над минеральным источником или близ него. — Примеч. перев.

53

Эдмон Одран (1842–1901) — французский композитор. — Примеч. перев.

54

«Корневильские колокола» — оперетта Робера Планкетта (1848–1903). — Примеч. перев.

55

Эмма Кальве (1862–1942) — французская оперная певица, в 1892 г. исполнила партию Кармен в «Опера Комик». — Примеч. авт.

56

Шарль Баре. «О человеке, который хорошо устроился», 1909. — Примеч. авт.

57

«Дуэт индюшек» из оперетты «Маскотта» (Э. Одран, 1880). — Примеч. перев.

58

См. роман «Талисман из Ла Виллет». — Примеч. авт.

59

Эжен де Мирекур (наст имя Шарль Жан Баптист Жако, 1812 1880) — французский писатель. — Примеч. перев.

60

«Клозери де Лила» танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). — Примеч. перев.

61

Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle. — Примеч. перев.

62

Лансье — английский бальный танец, напоминающий кадриль. — Примеч. перев.

63

Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. — Примеч. перев.