Читать «Всерьез» онлайн - страница 233

Алексис Холл

[19] Роза под стеклянным колпаком – отсылка к диснеевской "Красавице и Чудовищу".

[20] «Мистер Тодд» — отсылка к Суини Тодду, который был серийным убийцей.

[21] Битва на Сомме – одно из самых кровопролитных сражений в истории, произошедшее во время Первой мировой войны и длившееся больше четырех месяцев – с 1 июля по 18 ноября 1916 г.

[22] Бой у Занзибара – еще одно сражение Первой мировой войны, в котором немецкий крейсер «Кёнигсберг» потопил английский «Пегасус», не дав ему сделать ни единого выстрела.

[23] Принятый в 1967 г. в Британии «Акт о половых преступлениях», в числе прочего, отменил наказания за добровольные однополые сексуальные контакты, фактически убрав гомосексуальность из числа преступлений.

[24] Многие сцены из Хогварца снимались в оксфордском колледже Крайст Черч.

[25] «Вода, вода, одна вода, мы ничего не пьем» - строчка из «Поэмы о старом моряке» Сэмюэла Колриджа (перевод Н. Гумилева).

[27] Цитата из эссе Вальтера Беньямина "Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости".

[28] Близнецы Крэй - братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в на рубеже 1950-х и 1960-х годов и ставшие своего рода знаменитостями.

[29] Джаспер цитирует рефрен стихотворения «Песня о Мехитабель» (The Song of Mehitabel) Дона Маркиса – одного из самых известных из его цикла комическо-сатирических стихов, рассказов, зарисовок и т.д. о таракане Арчи и бродячей кошке Мехитабель. Toujours gai на французском означает «всегда весела», кроме того, именно от gai произошло английское «гей».

[30] «Дропом», в частности «сабдропом» называют схожее с депрессией болезненное состояние, иногда возникающее после БДСМ-сессии, которое характеризуется самыми разными симптомами, от упадка сил и тревоги до физической боли и суицидальных мыслей.

[31] Покончившей с собой женой Хьюза была известная поэтесса Сильвия Плат.

[32] Тоби вновь слегка переделывает строчку из стихотворения Джона Донна («К восходящему солнцу» в переводе С. Командровской), которая на самом деле звучит так: «Властитель для любимой я, она - моя надежная страна».

[33] В английском языке для буйабеса сохраняется его оригинальное французское написание, которое выглядит как «bouillabaisse».

[34] Цитата из Шекспировского «Юлия Цезаря» в переводе И. Мандельштама.

[35] Выражение «человек из Порлока» пошло от истории, случившейся с Сэмюэлом Колриджем. По его словам, однажды во сне к нему целиком пришла поэма «Кубла-хан», но когда, проснувшись, он сел записывать строки, то был прерван сообщением о визите некоего человека из Порлока, после чего намертво забыл окончание поэмы, так и оставшейся недописанной.

[37] Отсылка к «Гордости и Предубеждению» Джейн Остин.