Читать «Всерьез» онлайн - страница 232
Алексис Холл
Примечание автора: рецепт лимонного пирога с безе от Тоби был разработан и написан Элизабет Лейн, хозяйкой блога Cooking Up Romance. Заходите к ней на сайт, где можно найти больше навеянных любовными романами рецептов, отзывов на книги, комментариев от сообщества и другого распрекрасия.
Конец
Переводы сайта
[1] Отрывок из Священного сонета №14 Джона Донна. Перевод Н. Самойлова.
[2] «Дэлзил и Пэскоу» – популярный британский детективный сериал середины девяностых.
[3] Речь идет о серии книг «Танец под музыку времени» уже упоминавшегося в первой главе Энтони Поуэлла.
[4] AGA – английская марка чугунных кухонных плит с характерным дизайном.
[5] Отрывок из не переводившейся на русский язык поэмы «Долорес» Алджернона Чарльза Суинбёрна.
[6] Отрывок из стихотворения Джона Донна "Блоха" в переводе И. Бродского.
[7] Jouissance (фр.) – сексуальное и не только наслаждение на грани невыносимого.
[8] Mi casa es su casa (исп.) – Мой дом – твой дом.
[9] Названия книг из двенадцатитомника «Танец под музыку времени» Энтони Поуэлла, открывает который упоминающийся ниже «Вопрос воспитания».
[10] Мэри Берри – популярная британская телеведущая и автор книг о кулинарии, одна из членов жюри в программе «Лучший пекарь Британии» (The Great British Bake Off).
[11] Синдром саванта — редкое состояние, при котором лица с отклонением в развитии (в том числе характера) имеют «остров гениальности» — выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности. Яркий пример – герой в фильме «».
[12] «Дзинь! Звенят струны моего сердца», в оригинале «Zing! Went the Strings of my Heart» – популярная песня 30-х годов, самую известную ее версию исполняла Джуди Гарленд.
[13] «Упоение» (Rapture) – сборник стихов современной шотландской поэтессы Кэрол Энн Даффи, в 62 стихотворениях которого рассказывается история любви от знакомства до расставания. Упоминающийся ниже «Ты» – открывающий стих сборника, «После» – самый последний.
[14] Это слегка переделанная цитата из упоминавшегося в четвертой главе стихотворения про блоху, которая звучит так:
Кровь поровну пила она из нас:
Твоя с моей в ней смешаны сейчас. (перевод И. Бродского)
[15] Имеется в виду песня Perfume.
[16] Выражение «девушка с третьей страницы» стало нарицательным благодаря британскому таблоиду «Сан», в котором с 1970 по 2013 год на третьей странице каждого выпуска размещалась фотография модели топлес.
[17] «Дворец» (The Palace) – популярный гей-бар с интерьером под роскошь в Бристоле.
[18] Гиацинт (он же Гиакинф) – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный Аполлона.