Читать «Все, способные дышать дыхание» онлайн - страница 242

Линор Горалик

44

Шок (ивр.).

45

Зд.: раздача (ивр.).

46

Упаси боже (ивр.).

47

В названии главы использована цитата из стихотворения Станислава Львовского; в тексте главы используются цитаты с сайта «Справочник химика 21» (http://chem21.info).

48

Приказ явиться в военкомат для прохождения службы (ивр.).

49

Мамочка (ивр.).

50

Соня (зоол., ивр.).

51

Генерал-майор (ивр.).

52

Служба в армии по найму (ивр.).

53

Буквально «перевернутый кофе», израильский вариант латте (ивр.).

54

Меня вообще не ебет, я готов остаться прямо тут, по мне так тут еда есть, солнце есть, остальное меня не ебет (англ.).

55

У меня вроде тетка есть в Эйлате. Эйлат-то еще существует? А, не знаю, меня не ебет (англ.).

56

Сукин сын (ивр.).

57

Рамат-Гану пизда, чувак. Ты от них слышал что-нибудь? (англ.)

58

Понимаю, чувак. Я просто что говорю – как по мне, я бы тут прямо и остался, и пошло все на хуй. Я даже Бьянку ебать готов, вот реально, я б только два презерватива натягивал, чтобы никакого, не дай бог, пру-у-рву («плодитесь и размножайтесь», ивр.) (англ.).

59

Геббельс, кстати, был интересный чувак, ты в курсе? Реально жалкий. Вел дневник, ты в курсе? Я читал, его опубликовали, и я прочитал, дико жалкий, он все время себя чмом чувствовал, все время пытался как-то себя почувствовать не говном, если что. И он до конца из Берлина не сбежал, ты в курсе? До конца не сбежал, остался там до упора (англ.).

60

Далеко еще? (англ.)

61

Во огромный хуй (англ.).

62

Они пиздец как быстро бегают, ты в курсе? (англ.)

63

Пиздато, чувак. Ты его что, теперь всегда кормить будешь? (англ.)

64

Точнее всего переводится как fuck buddy – человек, с которым состоят в чисто сексуальных отношениях (ивр.).

65

«Мишка» (ивр.), разговорное название армейской зимней куртки.

66

Построение (ивр.).

67

«Стиль» (ивр.).

68

Зд.: уходовая медсестра (ивр.).

69

Красавчик (нем.).

70

Жаргонное слово, которым часто называют выходцев из Германии; может использоваться как синоним слова «педант».

71

Огороженная зона, зд.: загон (ивр.).

72

Цитрусовый сад (ивр.).

73

«Второй канал» (ивр.).

74

Объединение, официальная организация (ивр.).

75

Дезинсекция, дератизация, любое уничтожение паразитов (ивр.).

76

Волонтеры (ивр.).

77

Жакаранда (ивр.).

78

«Простите, я новый репатриант и не говорю на иврите» (ивр.).

79

В главе используются цитаты с сайта «Справочник химика 21» (http://chem21.info).

80

Бульвар (ивр.); Бульвар Ротшильд – одна из центральных прогулочных улиц Тель-Авива.

81

Комментарий 1: Народ, между тем полагает, что собаки-попрошайки давно снюхались с ментами и все это теперь одна шарага – вот эти, которые просят «на корм сыночкам», отдают деньги своей крыше, а крыша кормит их и селит в квартирах (почему-то считается, что не где-нибудь, а в поселке художников на Соколе), и что есть уже целые собачьи кварталы, и что семьи в одной стае дерутся за право спать ближе к батарее, а стаи из соседних квартир враждуют между собой, – и помилуй тебя Господи Всевышний, бедная ты история государства российского: опять коммуналки, опять «ваш ублюдок всю ночь выл, приличным людям перед работой спать не давал», опять небось примусы пронумерованные.