Читать «Все, способные дышать дыхание» онлайн - страница 240

Линор Горалик

Благодарности

Автор выражает глубочайшую благодарность всем, кто помогал ему в работе над романом: Владимиру Ермилову, Борису Горелику, Лидии Горелик, Александру Гаврилову, Марии Степановой, Боруху Горину, Диме Неяглову, Дмитрию Аксельроду, Натали Нешер-Аман, Леониду Швабу, Анне Ростокиной, Динару Хайрутдинову, Александре Романенко и Ольге Ефимовой.

Примечания

1

Отряд (военн., ивр.).

2

Холмскиолдия кровавокрасная (ивр.).

3

Офицер-женщина (ивр.).

4

Традиционная израильская еда иракского происхождения – пита или сэндвич с жареными баклажанами, яйцом, свежими овощами, соленьями, хумусом и тхиной.

5

Катастрофа (ивр.).

6

Старший лейтенант (ивр.).

7

Искаженное, созданное во время асона сокр. «Бааль дибур шэ-эйно бен-адам» (ивр.).

8

«Стыд и позор» (ивр.). Во время асона так стали называть «слоистые бури» из-за производимого ими психологического воздействия.

9

«К ебаной матери» (ивр.)

10

Хозяйство, ферма (ивр.).

11

Плющ (ивр.).

12

Баранина с цветной капустой (ивр.).

13

Генерал (ивр.).

14

«До свидания!» (араб.)

15

Вареники с мясом (ивр.).

16

Перепихон, одноразовый секс без обязательств (ивр.).

17

Зд.: солдатский заплечный мешок (ивр.).

18

Курс молодого бойца, первый этап службы в израильской армии.

19

Зд.: длинное временное передвижное жилое помещение (ивр.).

20

Служба безопасности (ивр.).

21

Выражение, точнее всего переводимое как «не приведи бог» (ивр.).

22

Вымышленное ивритское слово, составленное из слов «халифа» (костюм) и «бадшаб».

23

Дословно «Полное исцеление» (ивр.); это же выражение используется как пожелание скорейшего выздоровления.

24

Полковник (ивр.).

25

Имя Пеппи Длинныйчулок в ивритском переводе.

26

Израильское общество защиты животных.

27

Коэффициент (ивр.).

28

Министерство внутренних дел (ивр.).

29

Дебил (ивр.).

30

Рокасет – израильский кодеиносодержащий обезболивающий препарат; состав: кодеин 10 мг, кофеин 30 мг, парацетамол 500 мг.

31

Зд.: те, кто вывозит людей из разрушенных городов; от ивр. «лефанот» – «опустошать».

32

Господин (ивр.).

33

Лапочка (ивр.).

34

Немножко (ивр.).

35

Время (ивр.).

36

Терпение (ивр.).

37

«Книга Эстер» (ивр.).

38

Журналист Михаэль Артельман любит шутить, что за последние двенадцать лет три раза менял фамилию: отроду был Артельма́н, в Израиле оказался Арте́льман, а теперь переехал в Москву – и вот опять Артельма́н. Больше никакие шутки про свое внезапное возвращение из Израиля в Москву Михаэль Артельман шутить не любит и вообще эту тему как-то не педалирует.

39

«Дорогой папа. У меня все хорошо. Я хочу сказать, что к твоей колонке „С комментариями автора: Маленькие“ от 07/03/20 у меня есть ряд важных комментариев», – господи боже, каким же плохим человеком чувствует себя Михаэль Артельман, когда вспоминает, что с Израилем нет связи и вот это очередное письмо от старшего сыночка не придет. Плохим, плохим человеком, потому что… ну, он, извините, счастлив, ничего не может с собой поделать; невыносимые письма Юлика с этим его безжалостным «анализом», с этим доебыванием до каждой запятой и до каждой метафоры – это, извините, мука, это, извините, причина, по которой он, Михаэль Артельман, с предвкушением и наслаждением писавший свои колоночки за час-полтора легкими веселыми пальцами, стал в последние полгода мучительно выжимать их из себя, с ужасом проверяя каждое слово по Розенталю и «Википедии». Самое грустное в этой истории (мы это понимаем – и Михаэль Артельман тоже, конечно, понимает) – это что Юлик Артельман искренне считает свои письма к отцу большим эмоциональным достижением, он очень старается, он в конце всегда пишет «Любящий тебя сын Юлик», он вообще молодец. Бедный Юлик Артельман, письма к отцу были частью его пятничной рутины, между прочим; можете представить себе, каково ему.