"Get him out," Rahe said. | - Прикажите вытащить его, - сказал Раз. |
"Yes, sir." | - Слушаюсь! |
"Get a couple of men to work at once. | - Сейчас же пошлите туда людей. |
That sort of thing's not a pleasant sight!" | Зрелище не из приятных! |
Babe in arms, Muecke thought. | "Эх ты, тряпка, - думал Мюкке. |
Twaddler! | - Трусливый пачкун! |
Not a pleasant sight! | Зрелище не из приятных! |
As though that was the first dead man we've seen! | Будто нам впервой видеть мертвеца!" |
"That's a German soldier," Rahe said. | - Это немецкий солдат, - добавил Раэ. |
"Yes, sir. | - Слушаюсь, господин лейтенант! |
For the last four days we've found nothing but Russians." | Последние четыре дня мы находили только русских. |
"Have them get him out. | - Прикажите вытащить его. |
Then we'll see what he is." | Тогда увидим, кто он. |
Rahe walked across to his quarters. | Раэ пошел к себе на квартиру. |
Conceited ass, Muecke thought. | "Осел надутый, - думал Мюкке. |
Has an oven, a warm house, and the Ritterkreuz. | - У него печь, у него теплый дом и Железный крест на шее. |
I haven't even the Iron Cross first class and I've done just as much to earn it as he has with his whole hardware store. | А у меня нет даже креста первой степени. Хоть я и заслужил его не меньше, чем этот - свой иконостас". |
"Sauer!" he shouted. | - Зауэр! - крикнул он. |
"Immermann! | - Иммерман! |
Come here! | Сюда! |
Bring shovels along! | Прихватите лопаты! |
Who else is there? | Кто там еще? |
Graeber! | Гребер! |
Hirschland! | Гиршман! |
Berning! | Бернинг! |
Steinbrenner, take charge of the detail! | Штейнбреннер, примите командование! |
That hand over there! | Видите руку? |
Dig it out and bury it if it's a German! | Откопать и похоронить, если немец! |
I bet it isn't." | Хотя пари держу, никакой он не немец. |
Steinbrenner sauntered over. | Подошел Штейнбреннер. |
"You're betting?" he asked. | - Пари? - спросил он. |
He had a high, boyish voice which he vainly tried to keep low. | У него был звонкий мальчишеский голос, которому он безуспешно старался придать солидность. |
"How much?" | - На сколько? |
Muecke was disconcerted for a moment. | Мюкке заколебался. |
' Three rubels," he said then. | - На три рубля, - сказал он, подумав. |
"Three occupation rubels." | - Три оккупационных рубля. |
"Five. | - Пять. |
I don't bet less than five." | Меньше чем на пять я не иду. |
"All right, five then. | - Ладно, пять. |
But pay up." | Но только платить. |
Steinbrenner laughed. | Штейнбреннер рассмеялся. |
His teeth glistened in the pale sunlight. | Его зубы блеснули в лучах бледного солнца. |
He was nineteen, years old, blond, with the face of a Gothic angel. | Это был девятнадцатилетний белокурый юноша с лицом готического ангела. |
"Pay up of course. | - Ну, конечно, платить! |
What else, Muecke?" | Как же иначе, Мюкке! |
Muecke did not like Steinbrenner either; but he was afraid of him and therefore cautious. | Мюкке недолюбливал Штейнбреннера, но боялся его и держал с ним ухо востро. |
Steinbrenner came from the S.S. He possessed the golden insigne of the Hitler Youth. Now he belonged to the company, but everyone knew he was an informer and a Gestapo spy. | Было известно, что тот нацист "на все двести". |
"All right, all right." Muecke pulled out of his pocket a cherry wood cigarette case that had a flower design burnt Into its lid. | - Ладно, ладно, - Мюкке достал из кармана черешневый портсигар с выжженными на крышке цветами. |
"Cigarette?" | - Сигарету? |
"Sure." | - Ну что ж! |
"The Fuehrer doesn't smoke, Steinbrenner," Immermann said casually. | - А ведь фюрер не курит, Штейнбреннер, - как бы мимоходом уронил Иммерман. |
"Shut your trap." | - Заткнись! |
"Shut yours, you bastard." | - Сам заткнись! |
Steinbrenner lifted his long eyelashes in a sidewise glance. "You seem to be feeling pretty good. | - Ты, видно, тут зажрался! - Штейнбреннер покосился на него сквозь пушистые ресницы. |
Forgotten all sorts of things, haven't you?" | - Уже позабыл кое-что, а? |
Immermann laughed. | Иммерман рассмеялся. |
"I don't easily forget anything. | -Я не легко забываю. |
And I know just what you mean, Max. | И мне понятно, на что ты намекаешь, Макс. |
But don't you forget what it was I said: The Fuehrer doesn't smoke. | Но и ты не забудь, что сказал я: фюрер не курит. |