Читать «Время вновь зажигать звезды» онлайн - страница 141

Виржини Гримальди

68

Нусфьорд – рыбацкая деревушка-музей на архипелаге Лофотоен в Северной Норвегии.

69

70

71

Будё – второй по величине город в Северной Норвегии, расположенный севернее Полярного круга, самая северная точка страны.

72

Ландегоде – остров площадью 30,3 кв. км, расположенный приблизительно в 10 км от города Будё.

73

Во Франции «продленки» подчиняются мэрии и административно независимы от руководства детского сада.

74

Тронхейм – третий по численности населения город Норвегии; мост Гамле-Бибро считается его символом. Второе название этого старинного моста – «Ворота счастья». Существует поверье, что если по нему пройтись из конца в конец, то сбудутся все желания.

75

Cluedo (англ.) – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление.

76

Бен-Гур – вымышленный герой, повествование о котором изложено в одноименном романе (1880) американского писателя и политического деятеля Льюиса (Лью) Уоллеса (1827–1905). Бен-Гур, потомок знатного иудейского рода, был предан своим лучшим другом-римлянином и провел много лет в рабстве на римских галерах. В итоге он получил возможность вернуться на родину и отомстить обидчику.

77

Национальный скандинавский алкогольный напиток крепостью 37,5–50 %. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «вода жизни», «живая вода».

78

Марина заменила в названиях песен слово vie (жизнь) на bite (груб. член, пенис).

79

Трасса-серпантин, протянувшаяся на 106 км, с 11 крутыми поворотами, известна всему миру как Дорога (Лестница) троллей в Норвегии; является частью национальной дороги Norwegian County Road 63.

80

Игра слов: saucisson au renne – «колбаса из оленины», в то время как saucisson aux reines «колбаса для королев».

81

Ставкирка (stavkyrkje) – каркасная церковь, мачтовая церковь – наиболее распространенный в Скандинавии тип деревянных средневековых храмов. Церковь в Урнесе – самая древняя из ставкирок, она возведена в XII в. По-французски такой тип церквей называют une église en bois debout, что дословно означает «церковь из стоячего дерева».

82

Имеется в виду «Сезар» (фр. César) – национальная кинопремия Франции.

83

Отрыгивание алфавита – распространенное развлечение современных детей, умение особым образом произносить буквы, как бы извергая их из желудка.

84

Берген – город на западе Норвегии, расположенный на одноименном полуострове на берегу Северного моря.

85

Лили намеренно употребляет слово «полигамна» вместо «полиглот».

86

Аллюзия на шекспировский сонет 126 («Крылатый мальчик мой, несущий бремя часов…»; пер. С. Маршака). В оригинале, а также во французском переводе, сделанном В. Гюго, используется образ мальчика, который держит в руке песочные часы.

87

Лангфоссен – водопад каскадного типа, расположенный на реке Вауле в муниципалитете Этне (Западная Норвегия). Общая высота падения составляет 612 м.