Читать «Вопреки. Том 3» онлайн - страница 27

Анна Бэй

— Что б ты сдохла, тварь! — прорычала сквозь зубы Аннабель в адрес Алисы.

— Непременно! — спокойно ответила Алиса, будто ей пожелали приятного чаепития.

Потом Графиня встала, и быстро ушла из каминной залы. Блэквелл смотрел за этой картиной безмолвно и внимательно, а потом, когда удаляющиеся шаги Аннабель стихли, произнёс с вызовом:

— Ты же не настолько тупа, чтобы читать мне мораль?

— Мне это зачем?

— Тебе же есть что сказать, как всегда…

— Есть: в следующий раз просто прикажите, и я сама ей тресну, — спокойно говорит она и отпила чай, — Чтобы не было ненужных вопросов. Вы же всё-таки Герцог!

Он смотрел неотрывно и серьёзно на девушку:

— Она тебе не нравится.

— Вы очень наблюдательны.

— Потому что я с ней сплю?

— Исходя из этого, я бы ненавидела почти всех женщин. Нет. Просто она пустая и недалёкая. Меня раздражают тупые люди.

— Почему ты позволяешь это?

— Что? Тупость? Моя бы воля, запретила бы это к чертям!

— Она на каждом углу кричит о том, как спасла меня, как отговорила Совет убить меня во сне. Всё это сделала ты, но ты молчишь, пока она убеждает всё тот же Совет в твоей бездарности и бесполезности.

— Мне вступить с ней в бесполезный спор? Я бы могла убить её или хотя бы покалечить, но у вас будут проблемы из-за меня в очередной раз, — Алиса наклонила голову и пряди волос упали на её лицо.

— Но все эти заслуги твои по праву, могла бы опровергнуть.

— Чтобы мне дали шоколадную медальку за доблесть и почётную грамоту? Мне без разницы, что обо мне подумают, я знаю себе цену, — девушка убрала прядь со своего лица и отпила чай из кружки.

Винсент подошёл к креслу, где сидела Алиса, сел на пол рядом и запрокинул голову, кладя её на ноги девушке.

— Мы с тобой похожи во многом. Наверно отсюда такая жгучая ненависть. — сказал он тихо.

Он сидел с закрытиями глазами и улыбался. Алиса для себя отметила его сходство с огнём: вот только что он полыхал от гнева, обжигая, как вдруг начал мягко греть, даря своё тепло. Ей захотелось почувствовать это тепло хотя бы кончиками пальцев, и она непроизвольно начала гладить волосы Хозяина, сначала робко, едва касаясь, а потом уже уверенней. Она провела тыльной стороной ладони по линии его подбородка, пальцами обвела кадык и снова поднялась к волосам.

— Пора бы подстричься, Милорд…

— Стрижка, бритьё… ещё один гвоздь в гроб моей свободы. Тебе ли не плевать как я выгляжу?

— Однажды вы спрячетесь за своей бурной растительностью совсем, и я больше не увижу ваших изумрудных глаз.

— Ты и так их больше никогда не увидишь, — холодно сказал Блэквелл.

— Очень жаль…

— Лгунья.

— Мой детектор лжи молчит и не жжёт праведным огнём.

Они снова сидели молча. Руки Алисы гладили волосы Хозяина периодически спускаясь к подбородку.

— Милорд? — неуверенно обратилась она к мужчине.

— А? — откликнулся он лениво.

— Можно я вас… поцелую?

Блэквелл улыбнулся.

— Ты самоубийца. Можно…

Он сидел неподвижно, а девушка склонилась над ним, всё так же держа его лицо в своих руках. Она зависла в сантиметре от его губ, пока Хозяин не потянулся к ней сам, преодолевая расстояние. Их губы встретились в медленном поцелуе, они изучали друг друга не торопясь, пока Алиса не отстранилась очень осторожно. Блэквелл сидел в той же позе, но теперь внимательно наблюдал за Алисой зелёными глазами. Девушка охнула, встретившись с ним взглядом.