Читать «Вопреки. Том 3» онлайн - страница 128
Анна Бэй
Он не отрывая от меня глаз положил свою руку на стол очень мягко, и я послышала скрип дерева. Я пропустила всё чудо магии земли, потому что не могла отвести своих глаз от уверенных глаз мужчины, который когда-то вторгся в мою жизнь и всецело ею завладел.
Стол был цел, а в воздухе была энергия, которую я никогда раньше не ощущала, вдыхая его вместе с запахом дерева, я очень хотела поймать и запах Хозяина.
— А теперь… — начала я, — Возвращаясь к нашему спору, отвечаю на свой же вопрос: кем заменить Винсента Блэквелла? — я выждала паузу и увидела, как у моего Чеширского кота с дьявольским взглядом появилась морщинка между бровей, — Ответ: никем. Ни одному человеку во всех мирах не по силам то, что можете вы. Вы незаменимы, вы уникальны.
Он не улыбался, но и не хмурился больше, а просто смотрел на меня.
— Мой Лорд! — послышался голос Франческо в дверях. Слуга говорил нерешительно, потому что видел чёрный взгляд Архимага.
— Да Франческо? — отозвался Блэквелл.
— Дело срочное.
— Говори.
— Личное…
— Я слушаю!
Снова складка между бровей и снова раздражение в голосе, но уже обращённое не ко мне.
— Матильда Эванс беременна.
И тогда мой Герцог побледнел, как это делают мужчины, которым в окно стучит клювом аист со свёртком, где лежит нежданный ребёнок.
Глава 28
Блэквелл нервно скинул с себя походный плащ, скомкал его и кинул Франческо вместе с хлыстом. Он взял стул и поставил напротив кровати, на которой лежала Матильда с холодным компрессом на лбу. Сьюзен то и дело кружилась вокруг, измеряя температуру и умывая девушку, кожа которой то и дело покрывалась испариной.
— Сью, разбуди её, — тихо приказал Блэквелл, и рыжеволосая девушка посмотрела через плечо на Хозяина:
— Извините, мой Лорд, но не время для разговоров. Она очень слаба.
— С чего вдруг?
— Плод отнимает очень много сил. Беременность сложная, Матильда может умереть.
— Разбуди, — властно повторил он, — А потом оставь нас.
Сьюзен больше не стала перечить, лишь недовольно засопела и выполнила приказ. Когда дверь за ней закрылась, Блэквелл повернулся к лежащей девушке и холодно посмотрел в её изнеможённое лицо.
— Лорд Блэквелл, — учтиво произнесла она и даже попыталась кивнуть. Голос звучал сильнее, чем ожидал Герцог, а в глазах не было страха.
— Ты прекрасно понимаешь, что происходит, — вслух сделал вывод он, — Хорошо, значит дело пойдёт быстрее.
— Я не отдам своего ребёнка. Я свободна, он принадлежит мне.
— Как тебе удалось забеременеть?
— Упорством, — холодно произнесла она, — Вы не представляете, сколько ваших детей я выкинула и какой ценой.
— И какой?
— Каждый раз после выкидыша я сидела в ванной трупом.
— И никому не говорила?
— А смысл?
Блэквелл тяжело вздохнул и потёр виски. Не открывая глаз, он заговорил медленно и вкрадчиво:
— Знаю, ты думаешь, что раз ты свободна, то можешь мне сопротивляться, но мы всё равно придём к тому, что я заберу у тебя плод.
— Да-да, — хрипло усмехнулась она, — Вы же всегда всё знаете, и ещё одно «Я так решил» должно меня переубедить.
— И переубедит.