Читать «Волшебство, Магия и Колдовство.» онлайн - страница 136

Стас Бородин

Высокие крутые борта были выкрашены голубой краской, а на самом носу, заканчивающимся массивным тараном, был изображен глаз. Над палубой высилась зубчатая башня, и странные приспособления, предназначенные, по-видимому, для абордажного боя.

— Это трирема, — Маш перехватил мой взгляд. — Одно из самых быстрых судов в здешних водах. Идеально подходит для защиты гавани и для преследования пиратов.

Я когда-то читал о таком корабле, но даже не надеялся увидеть его своими глазами. Увидеть, как три ряда весел синхронно ударяют о воду, и корабль как стрела летит по водной глади.

— Как это прекрасно! — воскликнул я не в силах сдержать чувств.

Скауты засмеялись. Для них, наверняка, это зрелище было привычным.

— Да, на это стоит поглядеть, — хмыкнул Маш. — И желательно с безопасного расстояния.

— Конечно, — ухмыльнулся Аш. — У нашего старика задница уже давно приросла к седлу!

— Не в этом дело, — Маш недовольно хмыкнул. — Просто когда под твоими ногами не твердая земля, а тонкий слой досок, а под этими досками темная пучина, тут уж любому станет не по себе. Кто знает, какие чудища там таятся и только того и ждут, что удобного момента, чтобы утащить тебя на дно морское! Нет уж, увольте! Эти забавы не про меня!

— А я бы хотел, — сказал я мечтательно. — Еще бы и чудовищ увидать!

Маш закатил глаза и покрутил пальцем у виска.

— Моряки все ненормальные, а вот от скаута, таких глупостей я не ожидал.

Мы глядели, как трирема грациозно скользит по водной глади. Ее весла, казалось, не касаются воды, они были похожи на крылья какой-то диковинной птицы! Корабль словно парил над водой, столь плавным и стремительным был его ход.

— А это что за корабли? — я указал пальцем на ряд таранов торчащих из-за каменного волнореза.

Изящная трирема казалась игрушкой рядом с ними.

— Это пентеры, — сказал Аш. — Настоящие чудовища! Вот кого стоит бояться, а не мифических кракенов и левиафанов!

Маш презрительно фыркнул, ни одно творение рук человеческих не могло его напугать.

— Кракен утащит твою пентеру на дно морское — не успеешь моргнуть! У него каждое щупальце толщиной с дерево!

— Враки это все! — ухмыльнулся Аш. — Пугать глупых степняков вроде тебя!

Маш побагровел, но на провокацию не поддался.

Я как завороженный слушал спор товарищей, а мысленно уже сражался с пентерами, кракенами и левиафанами.

Миновав стены, окружающие порт, мы оказались на рыбном рынке. Смрад, обрушившийся на нас, был просто невыносимым! Даже наши лошадки беспокойно зафыркали.

Со всех сторон нас окружали бесконечные лотки, корзины, ящики с дарами моря. Рыба всевозможных форм и размеров, раки, крабы и другая живность, которую я даже назвать не мог!

— Гляди, Маш, твой кракен! — закричал Аш, указывая на корзину, в которой извивались жуткого вида щупальца. Старый скаут аж подпрыгнул от неожиданности.

— Тьфу, на тебя, — сердито сказал он. — И на кракена тоже!

— Какой же это кракен, — захохотал продавец. — Это обычный октопус, вкуснейший деликатес! У вас, в степях такие, поди, не водятся?