Читать «Возьмите меня замуж (сборник)» онлайн - страница 166

Джорджетт Эйр

— Именно! — кивнула его родительница. — И я, дорогой Алан, была решительно против этого! Все говорили, что война скоро закончится, и я знала, каким убийственным будет для тебя вынужденный уход из армии перед славным окончанием войны! Я очень рассчитывала, что после Тулузы тебя отпустят, но этого не произошло, и вот мы здесь, со всеми этими иностранными знаменитостями, только я ужасно боюсь, что портной не подготовит твой смокинг к балу, который я устраиваю на следующей неделе!

— Мама, это самая незначительная из наших проблем!

— Именно так, любовь моя, — согласилась ее милость, — Трикс просто в отчаянии, но я сказала с самого начала: «От этого зависит все». Даже если твой брат покровительствовал Скотту, а не Уэстону, которому так хорошо жилось при бедном папочке, можешь быть уверен, ни один портной не подведет при таких обстоятельствах!

Миссис Аллертон одобрительно окинула взглядом новый оливковый сюртук сына и его нежно–желтые панталоны, обтягивающие ноги, начищенные до блеска высокие сапоги и шейный платок, так лихо завязанный, что мадам с удовлетворением вздохнула.

Виконт в отчаянии повернулся к своему управляющему:

— Тимблби! Будь настолько любезен и объясни, почему тебе не пришло в голову сообщить мне, что отец оставил одни долга?

Мистер Тимблби, бросив еще один умоляющий взгляд на вдову, начал оправдываться:

— Ее милость оказала мне честь, оказала мне доверие, милорд, и я осмелился надеяться…

— Осмелился надеяться на что?..

— Мой дорогой сын, тебе не следует обвинять нашего милого Тимблби! — вмешалась леди Аллертон. — Никто не виноват, и ты убедишься, что положение наше не такое уж отчаянное!

— Отчаянное! Надеюсь, что нет! Но нам необходимо придерживаться строжайшей экономии, несмотря на то что это может претить и мне и вам, мама! Я должен был знать, какими были мои собственные обязанности в поместье в течение этих месяцев, когда мне следовало делать все, приложить все усилия, чтобы спасти остатки состояния.

— Нет, нет, все не настолько плохо! — заверила сына леди Аллертон. — Мой милый Алан, ты забываешь одно обстоятельство!

Нахмурившись, виконт пристально посмотрел на мать:

— Ну и о чем же я забываю?

— Хэтти! — сказала леди Аллертон, широко раскрыв глаза.

— Я конечно же помню свою кузину, мама, но каким образом мои заботы могут иметь к ней отношение?

Ужасная мысль мелькнула в голове виконта, и он быстро произнес:

— Уж не пытаешься ли ты намекнуть, что состояние моей кузины было использовано, чтобы…

— Нет, это невозможно! Она еще несовершеннолетняя, и ей нельзя…

— В конце концов, кроме моего отца был еще один попечитель! Старый Оссетт никогда бы не одобрил этого.

— Ничего подобного! — сказала ее милость. — И должна заметить, Алан, что удивлена твоим предположением, будто способна на такое, за исключением, конечно, того, чтобы при данных обстоятельствах распорядиться им с толком! Моя племянница! Почти что дочь, ведь она мне не менее дорога, чем Трикс!

М-р Тимблби, который потихоньку складывал свои бумаги, решил, что пришло время уйти от дискуссии, которая, несмотря на все его ожидания, приобретала не тот характер. Виконт, ограничившись довольно резким напоминанием о том, что ждет его завтра, не возражал, когда управляющий, поклонившись, оставил их, а сам, нахмурив брови и поджав губы, словно стараясь сдержать невольно рвавшиеся наружу слова, принялся раздраженно ходить по комнате.