Читать «Военная разведка России от Рюрика до Николая II. Книга I» онлайн - страница 171

Михаил Алексеев

г) Монгольский язык.

Знающих язык литературно, т.е. разбирающих монгольскую письменность, было только двое: студент Санкг-Петербургского Императорского Университета В. Шангин и окончивший Вост очный Институт Хионин. Что же касается разговорного языка, то таких переводчиков можно было находить в достаточном количестве между казаками бурятами.

Недостаток лиц, знающих монгольский язык, был менее ощутим, так как нашим войскам мало приходилось иметь дело с монголами.

Нельзя не отметить, что особенно ощущался недостаток в лицах, знающих японский и китайский языки.

Основательное знание японского языка, в особенности умение разбирать японскую рукопись, являлось необходимым условием для разбора японских документов, которые представляли самый ценный материал для разведки.

“Между тем таким знатоком японского языка и рукописи, как выше указано, был на все три армии только одинг-н Тихай, великолепно знающий японский язык, знакомый с Японией и с организацией японской армии (как уроженец г. Токио, сын бывшего псаломщика при Посольской церкви).

Г-н Тихай все время находился с начала кампании при штабе Маньчжурской (потом 1 -й Маньчжурской) армии, куда и посылались неразобранные рукописные документы из других армий. В начале мая с. г. прибыл в штаб Главнокомандующего второй переводчик японского языка, умеющий разбирать японскую рукопись, служивший переводчиком при нашем консульстве в Чемульпо, бывший лектор Восточного Института, корейский подданый Хан-пиль-мень.

Наличие сравнительно небольшого количества офицеров, владеющих китайским языком, затрудняло в высшей степени разведку через китайцев, так как успешно вести таковую мог только офицер, знающий китайский язык”.

Следует упомянуть и о словарях, которыми снабжались войска.

Общий их недостаток заключался в том, что слова и предложения изображались не иероглифами, а русскими буквами. Так как этим способом пс могло точно передаваться произношение восточного языка, то слова и предложения часто оставались непонятными. Исключение составлял словарь китайского языка, составленный Яковом Брандтом (в Пекине), в котором слова и предложения изображены не только русскими буквами, но и китайскими иероглифами.

Этот последний способ имел то огромное преимущество, что неправильность произношения русскими китайских слов пополняется прочтением китайцем соответствующих иероглифов в книге переводчиков.

Разведывательное отделение Управления генерал-квартирмейстера при Главнокомандующем помимо организации и ведения разведки и контрразведки проводило мероприятия по усилению русского влияния в Китае, Маньчжурии и Монголии, которые в последующем получили название “активной разведки”.

Японцы еще до войны, а в особенности в ходе последней, прибегали к негласным субсидиям для привлечения на свою сторону иностранной печати на Дальнем Востоке в целях распространения своего влияния, сообщения благоприятных для них сведении и освещения текущих событий в выгодном для них виде, не говоря уже о распространении ложных слухов в целях демонстративных.