Читать «Военная разведка России от Рюрика до Николая II. Книга I» онлайн - страница 170

Михаил Алексеев

Названный вопрос осложнялся еще тем обстоятельством, что на театре военных действий приходилось иметь дело, кроме китайского, гакже с корейским и монгольским языками, таким образом, являлась потребность в переводчиках четырех восточных языков: японского, китайского, корейского и монгольского.

Насколько вопрос переводчиков был поставлен неудовлетворительно, можно заключить из нижеприводимых цифровых данных.

а) Японский язык.

Переводчиков японского языка на всю армию имелось всего 11 человек, из которых 8 Восточного Института (с начала войны в качестве переводчиков восточных языков были привлечены студенты и слушатели-офицеры ннспггута) и 3 вольнонаемных (из них один знал только разговорный язык). Таким образом, даже не было возможности снабдить переводчиками японского языка столь крупные единицы, как корпуса и отряды.

Из всех одиннадцати переводчиков только два человека — г-н Тихан, и Г. Хан-пиль-мепя (с мая 1905 года) — могли разбирать японскую рукопись. Это последнее обстоятельство имело для разведки тот недостаток, что только эти два лица могли читать японские рукописные докумсн ты, какими являлись казенная переписка, частные письма, дневники и т.п., служившие важнейшими документальными данными для определения частей войск противника.

Между строевыми офицерами почти вовсе не было знающих японский язык.

б) Китайский язык. ^

Более благоприятно обстояло дело с переводчиками китайского языка, так как число офшдеров из Восточного Института, знающих этот язык, было значительно больше. Почти все корпуса имели “тштелли-гентных” псрсводчиков-офицеров или студентов названного института. Кроме тою, при строевых частях состояли простые китайцы в качестве переводчиков для сношений с местным населением.

Как уже отмечалось, эта категория переводчиков была малонадежна. Были даже нсоднокра тные указания, что через последних передавались японцам сведения о наших войсках. Кроме того, китайцы-переводчики злоупотребляли нередко своим положением во вред местному населению, что вызывало многочисленные жалобы. Это вполне понятно, так как названная категория переводчиков комплектовалась исключительно из местных китайцев, служивших в мирное время у русских — подрядчиками, приказчиками и т.п. Жалованье нм платили от 30 до 70 рублен.

в) Корейский язык.

Что касается переводчиков корейского языка, то их было достаточно, что объяснялось следующими обстоятельствами. Во-первых, в Корее приходилось действовать незначительному числу войск Во-вторых, в Южно-Уссурийском крае живут корейцы, русские поданные, которые очень охо гно поступали в войска переводчиками.

Число лиц, знающих письменный корейский язык, было сравнительно невелико.

Но недостаток в ученых переводчиках не ощущался особенно остро, так как несравненно большей части армии вовсе не приходилось действовать в Корее и поэтому сношений с корейским населением и властями почти не было.