Читать «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

He could have climbed a tree and obtained a better view, but he didn't bother. Он мог бы забраться на дерево, чтобы рассмотреть получше, но не стал утруждать себя.
He'd already seen enough to know that Simmons had spoken the truth when he said the natives had decided to knock off Feefifofum themselves. И так уже видел достаточно, чтобы убедиться, что Симмонс говорил правду - туземцы действительно решили разделаться с Фифайфофамом самостоятельно.
The dance must have just begun, otherwise he would have heard the ungodly racket before he had. Должно быть, танец только что начался, иначе Вествуд услышал бы этот безбожный грохот гораздо раньше.
As a rule when primitive people unwittingly brought a bugaboo to life through their mass belief in its reality, they tiptoed around by day and hid under their beds at night. Как правило, когда коллективная вера примитивных людей в существование какого-нибудь чудовища непроизвольно вызывает его к жизни, то поначалу по ночам они прячутся под лежанкой, а днем ходят на цыпочках.
So he knew it would be a long while before the Bimbas in this village and those in the others (he assumed from what Simmons had said that intertribal warfare had been superseded by a joint effort whose goal was the extirpation of the giant) got up enough nerve to put their spears where their mouths were. Поэтому Вествуд был уверен, что пройдет немало времени, прежде чем бимба из этой и окрестных деревень (а из того, что сказал ему Симмонс, он сделал вывод, что на смену межплеменной войне на какое-то время пришло объединение усилий для совместного уничтожения великана) наберутся достаточно мужества, чтобы направить на врага свои копья, а не только языки.
If enough of the natives attacked at once and didn't chicken out at the mere sight of their quarry, poor Feefifofum wouldn't stand a chance. Если достаточное количество туземцев навалится на великана одновременно, не перепугавшись до смерти при одном только взгляде на предмет своего беспокойства, у бедного Фифайфофама не будет ни единого шанса.
So he knew he'd better beat them to the punch. Поэтому Вествуду ничего не оставалось, кроме как опередить их.
He had come to hate killing bugaboos incarnate, but he hated losing out on his bounty even more. Он до смерти устал убивать самозарождающихся страшилищ, но еще больше он терпеть не мог, когда что-нибудь мешало ему удачно выполнить свою миссию и получить причитающееся.
The hanging heads again caught his eye. Его взгляд снова наткнулся на висящие на воротах головы.
He put two and two together and came up with a possible answer to the Bimbas' deviation from the norm: They wanted Feefifofum's head. Он сопоставил очевидные факты и понял, что не так в поведении туземцев: они хотели головы Фифайфофама.
When he reached the stream near which the village stood, he walked deeper into the woods before he waded across. Перед тем как переходить ручей, возле которого стояла деревня, он зашел поглубже в лес.
He intended to make damn sure the Bimbas didn't get his head. Ему чертовски не хотелось, чтобы бимба заполучили его голову.
Reentering the woods, he worked his way back almost to the forest's edge and continued his trek across the valley. Войдя в лес, он опять выбрался почти к самому краю и продолжил свой путь через долину.