Читать «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 464

Томас Гарди

Just as Bathsheba was pouring out a cup of tea, their ears were greeted by the firing of a cannon, followed by what seemed like a tremendous blowing of trumpets, in the front of the house. Батшеба разливала чай, когда их оглушил пушечный выстрел, за ним последовал невообразимый грохот труб, раздавшийся у самого дома.
"There!" said Oak, laughing, -Так оно и есть! - воскликнул, смеясь, Оук.
"I knew those fellows were up to something, by the look on their face; " Oak took up the light and went into the porch, followed by Bathsheba with a shawl over her head. - Я уже догадался, что наши молодцы что-то затевают, - стоило только на них взглянуть! Он взял свечу и спустился на крыльцо, за ним пошла Батшеба, накинув на голову шаль.
The rays fell upon a group of male figures gathered upon the gravel in front, who, when they saw the newly-married couple in the porch, set up a loud Свет упал на группу мужчин, стоявших перед домом на усыпанной гравием площадке. Как только они увидели новобрачных, все дружно гаркнули:
"Hurrah!" and at the same moment bang again went the cannon in the background, followed by a hideous clang of music from a drum, tambourine, clarionet, serpent, hautboy, tenor-viol, and double-bass - the only remaining relics of the true and original Weatherbury band - venerable worm- eaten instruments, which had celebrated in their own persons the victories of Marlhorough, under the fingers of the forefathers of those who played them now. "Урра!" - и в тот же миг где-то на заднем плане опять выпалила пушка, а вслед за ней загремела весьма неблагозвучная музыка - можно было различить барабан, тамбурин, кларнет, серпент, гобой, виолончель и контрабас, - то были реликвии, уцелевшие от некогда знаменитого, неподражаемого уэзерберийского оркестра, почтенные, источенные червями инструменты, на которых некогда играли предки теперешних музыкантов, прославляя победы герцога Мальборо.
The performers came forward, and marched up to the front. Доиграв туш, исполнители двинулись вперед и подошли к крыльцу.
"Those bright boys, Mark Clark and Jan, are at the bottom of all this." said Oak. - Это все подстроили наши весельчаки, Марк Кларк и Джан, - сказал Оук.
"Come in, souls, and have something to eat and drink wi' me and my wife." - Заходите, друзья, закусите и выпейте со мной и с моею женой.
"Not tonight." said Mr. Clark, with evident selfdenial. - Только не нынче, - отказался мистер Кларк, проявляя высокую самоотверженность.
"Thank ye all the same; but we'll call at a more seemly time. - Премного благодарны, но мы заглянем к вам как-нибудь в другой раз.
However, we couldn't think of letting the day pass without a note of admiration of some sort. А все-таки мы решили не упустить случая и выразить в этот день свою радость.
If ye could send a drop of som'at down to Warren's, why so it is. Ежели вам угодно послать к Уоррену какого-нибудь питья, то будет очень здорово.
Here's long life and happiness to neighbour Oak and his comely bride!" Желаем долгих лет и счастья приятелю Оуку и его пригожей суженой!
"Thank ye; thank ye all." said Gabriel. - Благодарю! Благодарю вас всех! - сказал Оук.
"A bit and a drop shall be sent to Warren's for ye at once. - Сейчас же пошлю к Уоррену глоточек и кусочек.
I had a thought that we might very likely get a salute of some sort from our old friends, and I was saying so to my wife but now." Мне так и подумалось, что старые друзья, пожалуй, что-нибудь да устроят в нашу честь, и я только что сказал об этом моей жене.