Just as Bathsheba was pouring out a cup of tea, their ears were greeted by the firing of a cannon, followed by what seemed like a tremendous blowing of trumpets, in the front of the house. | Батшеба разливала чай, когда их оглушил пушечный выстрел, за ним последовал невообразимый грохот труб, раздавшийся у самого дома. |
"There!" said Oak, laughing, | -Так оно и есть! - воскликнул, смеясь, Оук. |
"I knew those fellows were up to something, by the look on their face; " Oak took up the light and went into the porch, followed by Bathsheba with a shawl over her head. | - Я уже догадался, что наши молодцы что-то затевают, - стоило только на них взглянуть! Он взял свечу и спустился на крыльцо, за ним пошла Батшеба, накинув на голову шаль. |
The rays fell upon a group of male figures gathered upon the gravel in front, who, when they saw the newly-married couple in the porch, set up a loud | Свет упал на группу мужчин, стоявших перед домом на усыпанной гравием площадке. Как только они увидели новобрачных, все дружно гаркнули: |
"Hurrah!" and at the same moment bang again went the cannon in the background, followed by a hideous clang of music from a drum, tambourine, clarionet, serpent, hautboy, tenor-viol, and double-bass - the only remaining relics of the true and original Weatherbury band - venerable worm- eaten instruments, which had celebrated in their own persons the victories of Marlhorough, under the fingers of the forefathers of those who played them now. | "Урра!" - и в тот же миг где-то на заднем плане опять выпалила пушка, а вслед за ней загремела весьма неблагозвучная музыка - можно было различить барабан, тамбурин, кларнет, серпент, гобой, виолончель и контрабас, - то были реликвии, уцелевшие от некогда знаменитого, неподражаемого уэзерберийского оркестра, почтенные, источенные червями инструменты, на которых некогда играли предки теперешних музыкантов, прославляя победы герцога Мальборо. |
The performers came forward, and marched up to the front. | Доиграв туш, исполнители двинулись вперед и подошли к крыльцу. |
"Those bright boys, Mark Clark and Jan, are at the bottom of all this." said Oak. | - Это все подстроили наши весельчаки, Марк Кларк и Джан, - сказал Оук. |
"Come in, souls, and have something to eat and drink wi' me and my wife." | - Заходите, друзья, закусите и выпейте со мной и с моею женой. |
"Not tonight." said Mr. Clark, with evident selfdenial. | - Только не нынче, - отказался мистер Кларк, проявляя высокую самоотверженность. |
"Thank ye all the same; but we'll call at a more seemly time. | - Премного благодарны, но мы заглянем к вам как-нибудь в другой раз. |
However, we couldn't think of letting the day pass without a note of admiration of some sort. | А все-таки мы решили не упустить случая и выразить в этот день свою радость. |
If ye could send a drop of som'at down to Warren's, why so it is. | Ежели вам угодно послать к Уоррену какого-нибудь питья, то будет очень здорово. |
Here's long life and happiness to neighbour Oak and his comely bride!" | Желаем долгих лет и счастья приятелю Оуку и его пригожей суженой! |
"Thank ye; thank ye all." said Gabriel. | - Благодарю! Благодарю вас всех! - сказал Оук. |
"A bit and a drop shall be sent to Warren's for ye at once. | - Сейчас же пошлю к Уоррену глоточек и кусочек. |
I had a thought that we might very likely get a salute of some sort from our old friends, and I was saying so to my wife but now." | Мне так и подумалось, что старые друзья, пожалуй, что-нибудь да устроят в нашу честь, и я только что сказал об этом моей жене. |