Читать «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 463

Томас Гарди

"A woman's good name is such a perishable article that - - " Bathsheba laughed with a flushed cheek, and whispered in Liddy's ear, although there was nobody present. - Доброе имя женщины такая хрупкая вещь... Батшеба расхохоталась, щеки у нее вспыхнули, и она шепнула Лидди на ухо несколько слов, хотя они были в комнате один.
Then Liddy stared and exclaimed, " Souls alive, what news! Лидди вытаращила глаза и воскликнула: - Батюшки мои! Вот так новости!
It makes my heart go quite bumpity-bump" У меня сердце так и затрепыхалось!
"It makes mine rather furious, too." said Bathsheba. -А у меня вот-вот выпрыгнет! - сказала Батшеба.
"However, there's no getting out of it now!" - Да теперь уж ничего не поделаешь.
It was a damp disagreeable morning. Утро было сырое, неприветливое.
Nevertheless, at twenty minutes to ten o'clock, Oak came out of his house, and Went up the hill side With that sort of stride A man puts out when walking in search of a bride, and knocked Bathsheba's door. Тем не менее без двадцати десять Оук вышел из дому и Поднялся на холм крутой; Он шел твердой стопой За невестой своей молодой, и постучал в дверь Батшебы.
Ten minutes later a large and a smaller umbrella might have been seen moving from the same door, and through the mist along the road to the church. Спустя десять минут можно было видеть, как два зонта - один большой, другой поменьше -появились из этих же дверей и поплыли в тумане по дороге по направлению к церкви.
The distance was not more than a quarter of a mile, and these two sensible persons deemed it unnecessary to drive. Расстояние было невелико - не более четверти мили, и благоразумная чета решила, что нет смысла ехать в экипаже.
An observer must have been very close indeed to discover that the forms under the umbrellas were those of Oak and Bathsheba, arm-in- arm for the first time in their lives, Oak in a greatcoat extending to his knees, and Bathsheba in a cloak that reached her clogs. Постороннему наблюдателю пришлось бы подойти чуть ли не вплотную, чтобы разглядеть под зонтами Оука и Батшебу, которые первый раз в жизни шли рука об руку, - Оук в длинном, до колен, сюртуке, а Батшеба в плаще, спускавшемся до самых галош.
Yet, though so plainly dressed there was a certain rejuvenated appearance about her: - As though a rose should shut and be a bud again. Несмотря на будничную одежду, Батшеба выглядела помолодевшей: Как роза, снова ставшая бутоном...
Repose had again incarnadined her cheeks; and having, at Gabriel's request, arranged her hair this morning as she had worn it years ago on Norcombe Hill, she seemed in his eyes remarkably like a girl of that fascinating dream, which, considering that she was now only three or four-and-twenty, was perhaps not very wonderful. Душевное спокойствие вернуло ей здоровый румянец, по просьбе Габриэля этим утром она уложила волосы так, как носила их несколько лет назад, когда стояла на Hopкомбском холме, и теперь казалась ему поразительно похожей на чарующую девушку его мечтаний; впрочем, не приходилось удивляться, - ведь ей было всего двадцать три - двадцать четыре года!
In the church were Tall, Liddy, and the parson, and in a remarkably short space of time the deed was done. В церкви их поджидал Толл, Лидди и пастор, -церемония была быстро совершена.
The two sat down very quietly to tea in Bathsheba's parlour in the evening of the same day, for it had been arranged that Farmer Oak should go there to live, since he had as yet neither money, house, nor furniture worthy of the name, though he was on a sure way towards them, whilst Bathsheba was, comparatively, in a plethora of all three. В тот же день вечером они спокойно сидели за чаем в гостиной Батшебы, решено было, что фермер Оук поселится здесь, - ведь у него не имелось ни свободных денег, ни дома, ни обстановки, достойной его супруги (хотя он и был на пути к богатству), а Батшеба всем этим обладала.