Читать «Ванька - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Антон Павлович Чехов

And in the butchers' shops there are grouse and woodcocks and fish and hares, but the shopmen don't say where they shoot them." А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидельцы не сказывают.
"Dear grandfather, when they have the Christmas tree at the big house, get me a gilt walnut, and put it away in the green trunk. Милый дедушка, а когда у господ будет елка с гостинцами, возьми мне золоченный орех и в зеленый сундучок спрячь.
Ask the young lady Olga Ignatyevna, say it's for Vanka." Попроси у барышни Ольги Игнатьевны, скажи, для Ваньки".
Vanka gave a tremulous sigh, and again stared at the window. Ванька судорожно вздохнул и опять уставился на окно.
He remembered how his grandfather always went into the forest to get the Christmas tree for his master's family, and took his grandson with him. Он вспомнил, что за елкой для господ всегда ходил в лес дед и брал с собою внука.
It was a merry time! Веселое было время!
Grandfather made a noise in his throat, the forest crackled with the frost, and looking at them Vanka chortled too. И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них, и Ванька крякал.
Before chopping down the Christmas tree, grandfather would smoke a pipe, slowly take a pinch of snuff, and laugh at frozen Vanka. . . . Бывало, прежде чем вырубить елку, дед выкуривает трубку, долго нюхает табак, посмеивается над озябшим Ванюшкой...
The young fir trees, covered with hoar frost, stood motionless, waiting to see which of them was to die. Молодые елки, окутанные инеем, стоят неподвижно и ждут, которой из них помирать?
Wherever one looked, a hare flew like an arrow over the snowdrifts . . . . Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц...
Grandfather could not refrain from shouting: Дед не может чтоб не крикнуть:
"Hold him, hold him . . . hold him! - Держи, держи... держи!
Ah, the bob-tailed devil!" Ах, куцый дьявол!
When he had cut down the Christmas tree, grandfather used to drag it to the big house, and there set to work to decorate it. . . . Срубленную елку дед тащил в господский дом, а там принимались убирать ее...
The young lady, who was Vanka's favourite, Olga Ignatyevna, was the busiest of all. Больше всех хлопотала барышня Ольга Игнатьевна, любимица Ваньки.
When Vanka's mother Pelageya was alive, and a servant in the big house, Olga Ignatyevna used to give him goodies, and having nothing better to do, taught him to read and write, to count up to a hundred, and even to dance a quadrille. Когда еще была жива Ванькина мать Пелагея и служила у господ в горничных, Ольга Игнатьевна кормила Ваньку леденцами и от нечего делать выучила его читать, писать, считать до ста и даже танцевать кадриль.
When Pelageya died, Vanka had been transferred to the servants' kitchen to be with his grandfather, and from the kitchen to the shoemaker's in Moscow. Когда же Пелагея умерла, сироту Ваньку спровадили в людскую кухню к деду, а из кухни в Москву к сапожнику Аляхину...
"Do come, dear grandfather," Vanka went on with his letter. "For Christ's sake, I beg you, take me away. "Приезжай, милый дедушка, - продолжал Ванька, - Христом богом тебя молю, возьми меня отседа.