No one knew better how to creep up on occasion and snap at one's legs, to slip into the store-room, or steal a hen from a peasant. | Никто лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть за ногу, забраться в ледник или украсть у мужика курицу. |
His hind legs had been nearly pulled off more than once, twice he had been hanged, every week he was thrashed till he was half dead, but he always revived. | Ему уж не раз отбивали задние ноги, раза два его вешали, каждую неделю пороли до полусмерти, но он всегда оживал. |
At this moment grandfather was, no doubt, standing at the gate, screwing up his eyes at the red windows of the church, stamping with his high felt boots, and joking with the servants. | Теперь, наверно, дед стоит у ворот, щурит глаза на ярко-красные окна деревенской церкви и, притопывая валенками, балагурит с дворней. |
His little mallet was hanging on his belt. | Колотушка его подвязана к поясу. |
He was clasping his hands, shrugging with the cold, and, with an aged chuckle, pinching first the housemaid, then the cook. | Он всплескивает руками, пожимается от холода и, старчески хихикая, щиплет то горничную, то кухарку. |
"How about a pinch of snuff?" he was saying, offering the women his snuff-box. | - Табачку нешто нам понюхать? - говорит он, подставляя бабам свою табакерку. |
The women would take a sniff and sneeze. | Бабы нюхают и чихают. |
Grandfather would be indescribably delighted, go off into a merry chuckle, and cry: | Дед приходит в неописанный восторг, заливается веселым смехом и кричит: |
"Tear it off, it has frozen on!" | - Отдирай, примерзло! |
They give the dogs a sniff of snuff too. | Дают понюхать табаку и собакам. |
Kashtanka sneezes, wriggles her head, and walks away offended. | Каштанка чихает, крутит мордой и, обиженная, отходит в сторону. |
Eel does not sneeze, from politeness, but wags his tail. | Вьюн же из почтительности не чихает и вертит хвостом. |
And the weather is glorious. | А погода великолепная. |
The air is still, fresh, and transparent. | Воздух тих, прозрачен и свеж. |
The night is dark, but one can see the whole village with its white roofs and coils of smoke coming from the chimneys, the trees silvered with hoar frost, the snowdrifts. | Ночь темна, но видно всю деревню с ее белыми крышами и струйками дыма, идущими из труб, деревья, посребренные инеем, сугробы. |
The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . . | Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом... |
Vanka sighed, dipped his pen, and went on writing: | Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать: |
"And yesterday I had a wigging. | "А вчерась мне была выволочка. |
The master pulled me out into the yard by my hair, and whacked me with a boot-stretcher because I accidentally fell asleep while I was rocking their brat in the cradle. | Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребятенка в люльке и по нечаянности заснул. |
And a week ago the mistress told me to clean a herring, and I began from the tail end, and she took the herring and thrust its head in my face. | А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. |