Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 370

Максим Горький

A gentleman paid me when he put her in my cab. What is it to me if one person beats another?" Мне господа заплатили, когда сажали ее в пролетку,- какое мне дело, кто кого бьет?
"And if he had killed her?' - А убили бы ее?
"Oh, well; you soon kill that sort!" said the driver, as if he had repeatedly tried to kill drunken girls. - Ну да - скоро убьешь этакую,- сказал извозчик так, как будто он неоднократно пробовал убивать пьяных девиц.
After that I saw the porter nearly every day. When I passed up the street he would be sweeping the pavement, or sitting on the steps as if he were waiting for me. С того дня я почти каждое утро видел дворника; иду по улице, а он метет мостовую или сидит на крыльце, как бы поджидая меня.
As I approached him he would stand up, tuck up his sleeves, and announce kindly: Я подхожу к нему, он встает, засучивая рукава, и предупредительно извещает:
"I am going to smash you to atoms now!" - Ну, сейчас я тебя обломаю!
He was over forty, small, bow-legged, with a pendulous paunch. When he laughed he looked at me with beaming eyes, and it was terribly strange to me to see that they were kind and merry. Ему было лет за сорок; маленький, кривоногий, с животом беременной женщины, он, усмехаясь, смотрел на меня лучистыми глазами, и было до ужаса странно видеть, что глаза у него - добрые, веселые.
He could not fight, because his arms were shorter than mine, and after two or three turns he let me go, leaned his back against the gate, and said, apparently in great surprise: Драться он не умел, да и руки у него были короче моих,- после двух-трех схваток он уступал мне, прижимался спиною к воротам и говорил удивленно:
"All right; you wait, clever!" - Ну, погоди же, хват!..
These fights bored me, and one day I said to him: Эти сражения надоели мне, и я сказал ему однажды:
"Listen, fool! Why don't you let me alone?" - Послушай, дурак, отвяжись ты от меня, пожалуйста!
"Why do you fight, then?" he asked reproachfully. - А ты зачем бьешься? - спросил он укоризненно.
I asked him in turn why he had maltreated the girl. Я тоже спросил его, зачем он так гадко издевался над девицей.
"What did it matter to you? - А тебе что?
Are you sorry for her?' Жалко ее?
"Of course I am!" - Жалко, конечно.
He was silent, rubbing his lips, and then asked: Он помолчал, вытер губы и спросил:
"And would you be sorry for a cat?" - А кошку жалко тебе?
"Yes, I should." - Ну, и кошку жалко...
Then he said: Тогда он сказал мне:
"You are a fool, rascal! - Ты сам дурак, жулик!
Wait; I'll show you something." Погоди, я те покажу...