Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 282

Максим Горький

At length Kapendiukhin called out irritably: Наконец Капендюхин досадливо крикнул оратору:
"Oh, leave off singing his praises; his ears are already turning blue!" - Да перестань отпевать его, вон у него даже уши посинели.
Then clapping me on the shoulder, he began to praise me himself: Потом, хлопнув меня по плечу, тоже похвалил:
"What is good in you is what you have in common with all human creatures, and not the fact that it is difficult to scold and beat you when you have given cause for it!" - Хорошо в тебе то, что ты всем людям родня,- вот что хорошо! И не то что бить тебя, а и обругать -трудно, когда и есть за что!
They all looked at me with kind eyes, making good-natured fun of my confusion. A little more and I believe I should have burst out crying from the unexpected joy of finding myself valued by these people. Все смотрели на меня хорошими глазами, ласково высмеивая мое смущение, еще немножко - и я бы, наверное, разревелся от неожиданной радости чувствовать себя человеком, нужным для этих людей.
And that very morning the shopman had said to Petr Vassilich, nodding his head toward me: А как раз в это утро в лавке приказчик сказал Петру Васильеву, кивая на меня головой:
"An unpleasant boy that, and good for nothing!" - Неприятный мальчишка и ни к чему не способный!
As usual I had gone to the shop in the morning, but at noon the shopman had said to me: Как всегда, я с утра ушел в лавку, но после полудня приказчик сказал мне:
"Go home and clear the snow off the roof of the warehouse, and clean out the cellar." - Иди домой, свали снег с крыши амбара и набивай погреб...
That it was my name-day he did not know, and I had thought that no one knew it. О том, что я именинник, он не знал; я был уверен, что и никто не знает об этом.
When the ceremony of congratulations had finished in the work - shop, I changed my clothes and climbed up to the roof of the shed to throw off the smooth, heavy snow which had accumulated during that winter. Когда кончилась церемония поздравлений в мастерской, я переоделся, убежал на двор и залез на крышу сарая сбрасывать плотный, тяжелый снег, обильный в эту зиму.
But being excited, I forgot to close the door of the cellar, and threw all the snow into it. Но, взволнованный, я позабыл отворить дверь погреба и завалил ее снегом.
When I jumped down to the ground, I saw my mistake, and set myself at once to get the snow away from the door. Being wet, it lay heavily; the wooden spade moved it with difficulty; there was no iron one, and I broke the spade at the very moment when the shopman appeared at the yard-gate. The truth of the Russian proverb, "Sorrow follows on the heels of joy," was proved to me. Соскочив на землю и видя эту ошибку, я тотчас принялся откидывать снег от двери; сырой, он крепко слежался; деревянная лопата с трудом брала его, железной не было, и я сломал лопату как раз в тот момент, когда в калитке появился приказчик; оправдалась русская пословица: "За радостью горе по пятам ходит".
"So - o - o!" said the shopman derisively, "you are a fine workman, the devil take you! - Та-ак,- насмешливо сказал приказчик, подходя ко мне.- Эх ты, работник, чёрт бы тебя побрал!
If I get hold of your senseless blockhead - " He flourished the blade of the shovel over me. I move away, saying angrily: Вот хвачу тебя по безумной твоей башке... Он замахнулся на меня стержнем лопаты, я отодвинулся и сказал сердито:
"I wasn't engaged as a yardman, anyhow." - Да ведь я не в дворники нанялся к вам...