Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 52

Синклер Льюис

Fact, I think a fellow that's willing to deliberately up and profit by lying ought to be shot!" Больше того, я считаю, что тех, кто врет исключительно ради собственной выгоды, надо расстреливать, да!
Babbitt's value to his clients was rarely better shown than this morning, in the conference at eleven-thirty between himself, Conrad Lyte, and Archibald Purdy. V Насколько ценным советником Бэббит был для своих клиентов, лучше всего выявилось на совещании, которое состоялось в это утро, в одиннадцать тридцать, между ним самим, Конрадом Лайтом и Арчибальдом Парди.
Conrad Lyte was a real-estate speculator. Конрад Лайт спекулировал недвижимым имуществом.
He was a nervous speculator. Спекулянт он был беспокойный.
Before he gambled he consulted bankers, lawyers, architects, contracting builders, and all of their clerks and stenographers who were willing to be cornered and give him advice. Прежде чем начать игру, он советовался с банкирами, адвокатами, архитекторами, подрядчиками и со всеми их стенографистками и клерками, которых можно было схватить за пуговицу и допросить, каково их мнение.
He was a bold entrepreneur, and he desired nothing more than complete safety in his investments, freedom from attention to details, and the thirty or forty per cent. profit which, according to all authorities, a pioneer deserves for his risks and foresight. Он был решителен и предприимчив, но обязательно требовал полной гарантии для своих капиталовложений, не желал входить в мелочи и сверх всего претендовал на те тридцать или сорок процентов, которые, по мнению всех авторитетов, причитались каждому зачинателю дела за то, что он все предвидел и шел на риск.
He was a stubby man with a cap-like mass of short gray curls and clothes which, no matter how well cut, seemed shaggy. Лайт был коротенький человечек с копной вьющихся седых волос, и даже в костюме от самого лучшего портного он казался обтрепанным.
Below his eyes were semicircular hollows, as though silver dollars had been pressed against them and had left an imprint. Под глазами у него были огромные впадины, будто ему клали на веки тяжелые серебряные монеты.
Particularly and always Lyte consulted Babbitt, and trusted in his slow cautiousness. Всякий раз Лайт неизменно советовался с Бэббитом и верил его неторопливой осмотрительности.
Six months ago Babbitt had learned that one Archibald Purdy, a grocer in the indecisive residential district known as Linton, was talking of opening a butcher shop beside his grocery. Шесть месяцев тому назад Бэббит узнал, что некто Арчибальд Парди, владелец бакалейной лавки в отдаленном предместье под названием Линтон, поговаривает об открытии мясной лавки рядом со своей бакалейной торговлей.
Looking up the ownership of adjoining parcels of land, Babbitt found that Purdy owned his present shop but did not own the one available lot adjoining. Разузнав имена владельцев соседних участков, Бэббит обнаружил, что Парди владеет только участком под своей лавкой, но что единственный участок, продававшийся рядом, ему не принадлежит.
He advised Conrad Lyte to purchase this lot, for eleven thousand dollars, though an appraisal on a basis of rents did not indicate its value as above nine thousand. Бэббит посоветовал Конраду Лайту купить этот участок за одиннадцать тысяч долларов, хотя оценка по налоговому листу составляла всего около десяти тысяч.