Honest, I didn't! | Конечно, нет! |
Just made a bluff about having him to lunch some time." | Я нарочно сказал, что мы с ним вдвоем где-нибудь позавтракаем. |
"Well.... Oh, dear.... | - Ах, так... Боже мой! |
I don't want to hurt their feelings. | Мне очень не хочется их обижать! |
But I don't see how I could stand another evening like this one. | Но я просто не представляю себе, как можно еще раз выдержать такой вечер! |
And suppose somebody like Dr. and Mrs. Angus came in when we had the Overbrooks there, and thought they were friends of ours!" | И представь себе, вдруг к нам зайдет доктор Ангус с женой, когда у нас будут эти Овербруки, еще, чего доброго, подумают, что они наши друзья! |
For a week they worried, | Целую неделю Бэббиты беспокоились: |
"We really ought to invite Ed and his wife, poor devils!" | - Право, следовало бы пригласить этого несчастного Эда с женой! |
But as they never saw the Overbrooks, they forgot them, and after a month or two they said, | Но, никогда не встречаясь с Овербруками, они совсем забыли о них, и через месяц-другой сказали друг другу: |
"That really was the best way, just to let it slide. | -Так лучше: просто не подымать разговора! |
It wouldn't be kind to THEM to have them here. | И по отношению к ним было бы жестокостью звать их к себе. |
They'd feel so out of place and hard-up in our home." | Они чувствовали бы себя такими лишними, такими нищими в нашем доме! |
They did not speak of the Overbrooks again. | Больше об Овербруках не вспоминали. |
CHAPTER XVI | 16 |
THE certainty that he was not going to be accepted by the McKelveys made Babbitt feel guilty and a little absurd. | Когда Бэббит окончательно убедился, что Мак-Келви не принимают его в свой круг, он почувствовал себя в чем-то виноватым, попавшим в нелепое положение. |
But he went more regularly to the Elks; at a Chamber of Commerce luncheon he was oratorical regarding the wickedness of strikes; and again he saw himself as a Prominent Citizen. | Но он стал регулярнее посещать собрания ордена Лосей, выступил на завтраке в Торговой палате с красноречивым разоблачением всей гнусности забастовок и снова почувствовал себя Выдающимся Гражданином. |
His clubs and associations were food comfortable to his spirit. | Эти клубы и общества давали ему подлинную духовную пищу. |