Читать «Большой облом» онлайн - страница 496
Владимир Владимирович Хачатуров
Покурил, помечтал и вернулся на рабочее место достаивать смену…
76
Скорее всего, кличка не имеет ничего общего с популярной маркой сигарет, но относится к английскому государственному деятелю XVIII века Филиппу Дормеру Стенхопу Честерфилду, автору знаменитых «Писем к сыну», написанных в изысканной манере великосветского остроумия. Правда, это только предположение: ЦРУ – дело темное…
77
В Форт-Миде, штат Мэриленд, находится штаб-квартира АНБ (Агентство Национальной Безопасности) – радиоэлектронной разведки США.
78
Русский эквивалент «Пошел на х… сученок!» не передает всей невыносимой благопристойности этого английского выражения. Куда точнее библейское: «Отзынь, сатана!» (Матфей,16:23).
79
Прошу великодушно простить меня (англ.).
80
Джентльмен не поднимает лишнего шума (англ.).
81
Варвар (лат.).
82
Капитан Аргутинов по неизвестным нам соображениям счел нужным опустить в этом месте дословную выписку из истории болезни религиозно пострадавшего пациента. Мы ее приводим с некоторыми сокращениями. «Требую избавить меня от этого наваждения. Сил моих больше нету во всю эту поповскую ахинею верить! С трудом сдерживаю себя от катастрофических действий: продать имущество, раздать все нищим, схватить свой крест и всех на фиг разогнать! Потому как Бога забыли, заповедей не блюдут, да еще и сношаются сверх всякой меры! Аминь».
83
Иисус Христос? Почему? (англ.).
84
Вы выглядите потрясающе! (англ.).
85
См. примечание на стр. 121
86
Именно так, сэр! (англ.).
87
Не трогайте Христа, Майкл! (англ.).
88
О Господи! (англ.).
89
Как странно! (англ.).
90
Первое наречие (really) выражает в английском языке удивление. Второе (indeed) – еще и иронию.
91
Я тоже… Я тоже (англ.).
92
Дамми – карточный термин; так обозначается игрок, чьи карты после первого хода раскладываются на столе.
93
Моветон (фр.).
94
Потому что (фр.).
95
Было бы крайне несправедливо подчинять читателя специфическим вкусам этого персонажа. Поэтому приводим в сокращении рассказ Турова, позже опубликованный в малодоступной газете «Южноморский Вестник» под названием «Путь к Богу».
«Это случилось в Балтиморе. Один всемирно известный плейбой не спеша ехал на своем автомобиле по улице, пока не заметил на тротуаре очень красивую женщину с очень печальным лицом. Он остановился, вышел и заговорил с ней, но развеселить ее не смог. Весь неоднократно испробованный в деле арсенал шуток, острот и анекдотов не вызвал на лице женщины даже подобия улыбки. Отчаявшийся плейбой решил прибегнуть к последнему из имеющихся в его распоряжении средств: к своему толстому кошельку. Он предложил женщине за одну ее улыбку сначала сто тысяч долларов, затем двести, триста, пятьсот… Когда он дошел до миллиона, женщина упала в обморок. Обеспокоенный плейбой доставил пострадавшую в ближайшую больницу. Каково же было его потрясение, когда он узнал, что час тому назад именно в этой больнице скончались муж и сын этой женщины, ставшие жертвами автокатастрофы. Это перст Божий, подумал плейбой, удивляясь, как он еще не провалился со стыда в подземный гараж медицинского учреждения. Глаза его увлажнились чистой слезой раскаяния, которая, впрочем, мгновенно высохла, когда пришедшая в себя женщина вчинила ему иск, оценив свой моральный ущерб в дюжину своих же улыбок».