Читать «Большое небо» онлайн - страница 209

Кейт Аткинсон

118

«Брайтонский леденец» (Brighton Rock, 1938) – детективный триллер Грэма Грина.

119

Уильям Шекспир, Гамлет, принц датский, акт V, сцена 2, перев. М. Лозинского.

120

Пари Паскаля – рассуждение французского философа и математика Блеза Паскаля (1623–1662), изложенное в его работе «Мысли о религии и других предметах» (Pensées sur la religion et sur quelques autres sujets, 1657–1658); по его логике, рациональнее верить в Бога, нежели не верить, поскольку, если Бог есть, а в него не верят, для неверующих это чревато опасными последствиями, в то время как вера в несуществующего Бога никаких рисков не несет, зато способствует духовному росту.

121

Патти Гриффин (Патриша Джин Гриффин, р. 1964) – американская фолк-певица и автор песен; «Осторожнее» («Be Careful») – ее песня с альбома «1000 Kisses» (2002).

122

Серебряный – конь Одинокого Рейнджера, персонажа радиопрограмм, телесериалов, кинофильмов, комиксов и т. д. (The Lone Ranger, с 1933 г.), супергероя, который вместе с другом, коренным американцем Тонто, ловит преступников на Диком Западе.

123

«Мыслить как преступник» (Criminal Minds, 2005–2020) – полицейский сериал американского сценариста и телепродюсера Джеффа Дэвиса о работе команды следователей ФБР, которые расследуют преступления, моделируя поведение и мышление преступников посредством бихевиористики и профилирования.

124

Кристин Кэгни и Мэри Бет Лейси – персонажи американского полицейского телесериала «Кэгни и Лейси» (Cagney & Lacey, 1981–1988) про двух нью-йоркских женщин-детективов, которых сыграли Шерон Глесс и Тайн Дейли соответственно.

125

Кипперсы – предварительно засоленная или замаринованная и разделанная вдоль селедка холодного копчения; в Великобритании ее традиционно готовят главным образом на завтрак – жарят, запекают или еще каким-нибудь способом подвергают термообработке.

126

И ты, Брут (лат.).

127

Джеймс Кэмерон Дэвидсон (р. 1953) – английский стендап-комик, телеведущий, известный тем, что систематически плюет на политкорректность и уважение к меньшинствам.

128

Иез. 1: 16.

129

Аллюзия на Мф. 10: 29.

130

Екк. 7: 4: «Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья»; также «В доме веселья» (The House of Mirth, 1905) – роман американской писательницы Эдит Уортон о нью-йоркском высшем обществе.

131

Здесь: Ничто не ново (фр.), начало афоризма французского писателя и журналиста Жан-Батиста Альфонса Карра «plus ça change, plus c’est la même chose» (букв. «чем больше все меняется, тем больше все по-прежнему»).

132

«Ровно в полдень» (High Noon, 1952) – вестерн австро-американского кинорежиссера Фреда Циннемана (1907–1997).

133

«Ты не просто летай – ты пари» – цитата из мультфильма студии Уолта Диснея «Дамбо» (Dumbo, 1941); главного героя снабжает этой инструкцией его друг Тимоти Маус, обучая полету.

134

«Сети зла» (Dragnet, с 1949) – американская радио-, теле- и кинофраншиза, созданная продюсером Джеком Уэббом, который также сыграл в ней главную роль сержанта Джо Фрайди; эта драма о работе полицейских в Лос-Анджелесе сильно способствовала героизации полицейской работы и оказала огромное влияние на жанр полицейской драмы в целом.