At my expense? | За мой счет. |
To top up with?" | Разгонную. |
"Well," said Joe, "to tell you the truth, I ain't much in the habit of drinking at anybody's expense but my own." | - Да знаете, - отвечал Джо, - сказать по правде, не в обычае у меня пить за чей-нибудь счет, кроме как за свой собственный. |
"Habit? | - Не в обычае? |
No," returned the stranger, "but once and away, and on a Saturday night too. | Пусть, - возразил незнакомец, - но один-то разок не грех, особенно в субботу вечером. |
Come! Put a name to it, Mr. Gargery." | Ну же, мистер Гарджери, выбирайте, вам чего? |
"I wouldn't wish to be stiff company," said Joe. | - Ладно, не буду портить компанию, - сказал Джо. |
"Rum." | - Рому. |
"Rum," repeated the stranger. | - Рому, - повторил незнакомец. |
"And will the other gentleman originate a sentiment." | - А в каком смысле выскажется другой джентльмен? |
"Rum," said Mr. Wopsle. | - Рому, - сказал мистер Уопсл. |
"Three Rums!" cried the stranger, calling to the landlord. | - Рому на троих! - крикнул незнакомец, вызывая хозяина. |
"Glasses round!" | - Три стакана. |
"This other gentleman," observed Joe, by way of introducing Mr. Wopsle, "is a gentleman that you would like to hear give it out. | - Этот другой джентльмен. - пояснил Джо, решив, что настало время представить мистера Уопсла, - этот джентльмен - наш псаломщик. |
Our clerk at church." | Вам бы надо послушать его в церкви. |
"Aha!" said the stranger, quickly, and cocking his eye at me. "The lonely church, right out on the marshes, with graves round it!" | - Ага! - быстро подхватил незнакомец и прищурился на меня, - в той церкви, что стоит на отлете от деревни, у самых болот, и вокруг нее могилы? |
"That's it," said Joe. | - Вот-вот, - сказал Джо. |
The stranger, with a comfortable kind of grunt over his pipe, put his legs up on the settle that he had to himself. | Незнакомец с довольным видом крякнул, не вынимая трубки изо рта, и устроился с ногами на скамье, благо никто больше на ней не сидел. |
He wore a flapping broad-brimmed traveller's hat, and under it a handkerchief tied over his head in the manner of a cap: so that he showed no hair. | На нем была дорожная шляпа с большими обвислыми полями, а под ней платок, туго повязанный вокруг головы, так что волос совсем не было видно. |
As he looked at the fire, I thought I saw a cunning expression, followed by a half-laugh, come into his face. | Он смотрел на огонь, и мне показалось, что лицо у него стало вдруг очень хитрое; потом он усмехнулся. |
"I am not acquainted with this country, gentlemen, but it seems a solitary country towards the river." | - Я в этих краях не бывал, джентльмены, но сдается мне, что местность у вас тут ближе к реке пустынная. |
"Most marshes is solitary," said Joe. | - Болота все больше бывают пустынные, - сказал Джо. |
"No doubt, no doubt. | - Ну, конечно, конечно. |