Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 84

Чарльз Диккенс

"Why, see what a letter you wrote last night! - А ты вспомни, какое ты вчера письмо написал! -сказал Джо.
Wrote in print even! - Да еще печатными буквами!
I've seen letters-Ah! and from gentlefolks!-that I'll swear weren't wrote in print," said Joe. Видал я на своем веку письма, и притом от господ, - так и то, головой тебе ручаюсь, они были написаны не печатными буквами.
"I have learnt next to nothing, Joe. - Ничего я не знаю, Джо.
You think much of me. It's only that." Просто тебе хочется меня утешить.
"Well, Pip," said Joe, "be it so or be it son't, you must be a common scholar afore you can be a oncommon one, I should hope! - Ну, Пип, - сказал Джо, - так ли это, нет ли, еще неизвестно, но ты сам посуди, ведь до того как стать необыкновенным ученым, надо быть обыкновенным или нет?
The king upon his throne, with his crown upon his ed, can't sit and write his acts of Parliament in print, without having begun, when he were a unpromoted Prince, with the alphabet.-Ah!" added Joe, with a shake of the head that was full of meaning, "and begun at A. too, and worked his way to Z. Возьми хоть короля - сидит он на троне, с короной на голове, а разве мог бы он писать законы печатными буквами, если бы не начал с азбуки, когда еще был в чине принца? Да! -прибавил Джо и многозначительно тряхнул головой, - если бы он не начал с первой буквы и не одолел бы их все как есть до самой последней?
And I know what that is to do, though I can't say I've exactly done it." Я-то знаю, что это такое, хоть и не могу сказать, чтобы сам одолел.
There was some hope in this piece of wisdom, and it rather encouraged me. В этих мудрых словах был проблеск надежды, и я немного воспрянул духом.
"Whether common ones as to callings and earnings," pursued Joe, reflectively, "mightn't be the better of continuing for to keep company with common ones, instead of going out to play with oncommon ones,-which reminds me to hope that there were a flag, perhaps?" - Оно, пожалуй, и лучше было бы, - задумчиво продолжал Джо, - кабы обыкновенные люди, то есть кто по проще да победнее, так бы и держались друг за дружку, а не ходили играть с необыкновенными... кстати, флаг-то, может, все-таки был?
"No, Joe." - Нет, Джо.
"(I'm sorry there weren't a flag, Pip). - Очень мне жалко, Пип, что флага не было.
Whether that might be or mightn't be, is a thing as can't be looked into now, without putting your sister on the Rampage; and that's a thing not to be thought of as being done intentional. Но уж лучше там или не лучше, мы этого сейчас не будем касаться, не то сестра твоя сразу начнет лютовать; а уж самим на это напрашиваться - распоследнее дело.
Lookee here, Pip, at what is said to you by a true friend. Ты послушай, Пип, что тебе скажет твой верный друг.
Which this to you the true friend say. If you can't get to be oncommon through going straight, you'll never get to do it through going crooked. Вот тебе твой верный друг что скажет: хочешь стать необыкновенным - добивайся своего правдой, а кривдой никогда нечего не добьешься.
So don't tell no more on 'em, Pip, and live well and die happy." Так что гляди, чтоб больше этого не было, Пип, тогда и проживешь счастливо и умрешь спокойно.
"You are not angry with me, Joe?" - Ты на меня не сердиться, Джо?