Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 83

Чарльз Диккенс

As I fixed my eyes hopelessly on Joe, Joe contemplated me in dismay. Я мрачно уставился на него, а он не отводил от меня огорченного, растерянного взгляда.
"Pip, old chap! This won't do, old fellow! - Пип, дружок, ведь это никуда не годится!
I say! Where do you expect to go to?" Ты сам подумай, что за это может быть?
"It's terrible, Joe; ain't it?" - Это ужасно, Джо. Да?
"Terrible?" cried Joe. - Ужасно? - вскричал Джо.
"Awful! - Просто уму непостижимо!
What possessed you?" И что на тебя нашло?
"I don't know what possessed me, Joe," I replied, letting his shirt sleeve go, and sitting down in the ashes at his feet, hanging my head; "but I wish you hadn't taught me to call Knaves at cards Jacks; and I wish my boots weren't so thick nor my hands so coarse." - Я не знаю, что на меня нашло, Джо, - отвечал я и, отпустив его рукав, уселся в кучу золы у его ног и понурил голову, - но только зачем ты научил меня говорить вместо трефы - крести, и почему у меня такие грубые башмаки и такие шершавые руки?
And then I told Joe that I felt very miserable, and that I hadn't been able to explain myself to Mrs. Joe and Pumblechook, who were so rude to me, and that there had been a beautiful young lady at Miss Havisham's who was dreadfully proud, and that she had said I was common, and that I knew I was common, and that I wished I was not common, and that the lies had come of it somehow, though I didn't know how. И тут я рассказал Джо, что мне очень худо и что я не сумел ничего объяснить миссис Джо и Памблчуку, потому что они меня совсем задергали, и что у мисс Хэвишем была очень красивая девочка, страшная гордячка, и она сказала, что я - самый обыкновенный деревенский мальчик, и это так и есть, и очень мне неприятно, и отсюда и пошла вся моя ложь, хотя как это получилось - я и сам не знаю.
This was a case of metaphysics, at least as difficult for Joe to deal with as for me. Это был чисто метафизический вопрос, уж, конечно, не менее трудный для Джо, чем для меня.
But Joe took the case altogether out of the region of metaphysics, and by that means vanquished it. Но Джо изъял его из области метафизики и таким способом справился с ним.
"There's one thing you may be sure of, Pip," said Joe, after some rumination, "namely, that lies is lies. - В одном ты можешь не сомневаться, Пип, -сказал он, поразмыслив немного. - Ложь - она и есть ложь.
Howsever they come, they didn't ought to come, and they come from the father of lies, and work round to the same. Откуда бы она ни шла, все равно плохо, потому что идет она от отца лжи и к нему же обратно и приводит.
Don't you tell no more of 'em, Pip. Чтобы больше этого не было, Пип.
That ain't the way to get out of being common, old chap. Таким манером ты, дружок, от своей обыкновенности не избавишься.
And as to being common, I don't make it out at all clear. К тому же, тут что-то не так.
You are oncommon in some things. Ты кое в чем совсем даже необыкновенный.
You're oncommon small. Вот, скажем, роста ты необыкновенно маленького.
Likewise you're a oncommon scholar." Опять же, ученость у тебя необыкновенная.
"No, I am ignorant and backward, Joe." - Нет, Джо, какой уж я ученый!