Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Чарльз Диккенс

But, all I had endured up to this time was nothing in comparison with the awful feelings that took possession of me when the pause was broken which ensued upon my sister's recital, and in which pause everybody had looked at me (as I felt painfully conscious) with indignation and abhorrence. Но все, что я вытерпел до сих пор, не могло и сравниться с тем смятением, какое охватило меня, когда молчание, которое последовало за рассказом моей сестры и во время которого (как я мучительно сознавал) все смотрели на меня с гневом и отвращением, - когда это молчание было нарушено.
"Yet," said Mr. Pumblechook, leading the company gently back to the theme from which they had strayed, "Pork-regarded as biled-is rich, too; ain't it?" - А между тем, - сказал мистер Памблчук, ловко возвращая своих собеседников к предмету, от которого они отклонились, - свинина- в вареном виде, - право же, недурная вещь, а?
"Have a little brandy, uncle," said my sister. - Выпейте бренди, дядя Памблчук, - предложила моя сестра.
O Heavens, it had come at last! О господи, вот оно!
He would find it was weak, he would say it was weak, and I was lost! Сейчас он почувствует, что бренди разбавлено, и скажет это, и все пропало!
I held tight to the leg of the table under the cloth, with both hands, and awaited my fate. Обеими руками я крепко ухватился под скатертью за ножку стола и стал ждать, что будет.
My sister went for the stone bottle, came back with the stone bottle, and poured his brandy out: no one else taking any. Сестра отправилась за глиняной бутылью, принесла ее и налила мистеру Памблчуку, -кроме него никто не пил.
The wretched man trifled with his glass,-took it up, looked at it through the light, put it down,-prolonged my misery. Злодей повертел стакан в руках, поднял его, посмотрел на свет, поставил на стол, точно задался целью продлить мои мученья.
All this time Mrs. Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding. А тем временем моя сестра и Джо быстро убирали со стола все лишнее, чтобы освободить место для паштета и пудинга.
I couldn't keep my eyes off him. Я неотступно смотрел на мистера Памблчука.
Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet, I saw the miserable creature finger his glass playfully, take it up, smile, throw his head back, and drink the brandy off. Крепко обхватив руками и ногами ножку стола, я следил за тем, как этот презренный человек любовно оглядел стакан, поднял его, сладко улыбнулся, запрокинул голову и залпом выпил до дна.
Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind. В следующее мгновение неизъяснимый ужас отразился на всех лицах: мистер Памблчук вскочил со стула, несколько раз перевернулся на месте в каком-то судорожном коклюшном танце и ринулся к двери; а затем мы увидели его в окно: явно лишившись рассудка, он прыгал, отплевывался и строил рожи одна страшнее другой.
I held on tight, while Mrs. Joe and Joe ran to him. Я крепко держался за ножку стола, между тем как сестра и Джо бросились к нему на помощь.
I didn't know how I had done it, but I had no doubt I had murdered him somehow. У меня не оставалось сомнений, что я убил его, неведомо как и чем.