Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Чарльз Диккенс

That's what's wanted. В этом вся штука.
A man needn't go far to find a subject, if he's ready with his salt-box." За темами недалеко ходить, была бы солонка наготове.
Mr. Pumblechook added, after a short interval of reflection, "Look at Pork alone. - Немного подумав, мистер Памблчук добавил: -Взять хотя бы свинину.
There's a subject! Чем не тема?
If you want a subject, look at Pork!" Если вам нужна тема, повторяю, возьмите свинину!
"True, sir. - Совершенно верно, сэр, - отвечал мистер Уопсл.
Many a moral for the young," returned Mr. Wopsle,-and I knew he was going to lug me in, before he said it; "might be deduced from that text." ("You listen to this," said my sister to me, in a severe parenthesis.) - Для малолетних... - я уже знал, что сейчас он приплетет меня, - ...в высшей степени благодарная и поучительная тема. ("Слушай хорошенько", - в скобках цыкнула на меня сестра.)
Joe gave me some more gravy. Джо добавил мне подливки.
"Swine," pursued Mr. Wopsle, in his deepest voice, and pointing his fork at my blushes, as if he were mentioning my Christian name,-"swine were the companions of the prodigal. - Свинья! - продолжал мистер Уопсл глубочайшим басом, указуя вилкой на мою смущенную физиономию, словно называл меня по имени. - Со свиньями водил компанию блудный сын.
The gluttony of Swine is put before us, as an example to the young." (I thought this pretty well in him who had been praising up the pork for being so plump and juicy.) "What is detestable in a pig is more detestable in a boy." Прожорливость свиней приводится как дурной пример в назидание малолетним. ("А сам только что расхваливал окорок, - подумал я, - какой он жирный да сочный".) То, что предосудительно в свинье, тем более предосудительно в мальчике.
"Or girl," suggested Mr. Hubble. - Или в девочке, - подсказал мистер Хабл.
"Of course, or girl, Mr. Hubble," assented Mr. Wopsle, rather irritably, "but there is no girl present." - Ну, разумеется, мистер Хабл, - согласился мистер Уопсл не без досады, - но девочек я здесь не вижу.
"Besides," said Mr. Pumblechook, turning sharp on me, "think what you've got to be grateful for. - К тому же, подумай, - сказал мистер Памблчук, внезапно наскакивая на меня, - как ты должен быть благодарен судьбе.
If you'd been born a Squeaker-" Доведись тебе родиться маленьким визгливым поросенком...
"He was, if ever a child was," said my sister, most emphatically. - А он как раз и был таким, - убежденно заметила моя сестра.
Joe gave me some more gravy. Джо добавил мне подливки.
"Well, but I mean a four-footed Squeaker," said Mr. Pumblechook. - Да, но я имею в виду поросенка четвероногого, - сказал мистер Памблчук.
"If you had been born such, would you have been here now? - Доведись тебе родиться свинушкой, был бы ты сейчас здесь, а?
Not you-" Как бы не так.
"Unless in that form," said Mr. Wopsle, nodding towards the dish. - Разве что в таком виде, - сказал мистер Уопсл, кивая на блюдо.