"Good by, O my dear, dear friend!" | - Прощай, мой милый, мой добрый друг! |
Heaven knows we need never be ashamed of our tears, for they are rain upon the blinding dust of earth, overlying our hard hearts. | Видит бог, мы напрасно стыдимся своих слез, -они как дождь смывают душную пыль, иссушающую наши сердца. |
I was better after I had cried than before,-more sorry, more aware of my own ingratitude, more gentle. | Слезы принесли мне облегчение - я смягчился, о многом пожалел, глубже почувствовал свою неблагодарность. |
If I had cried before, I should have had Joe with me then. | Если бы я заплакал раньше, Джо был бы со мной в эту минуту. |
So subdued I was by those tears, and by their breaking out again in the course of the quiet walk, that when I was on the coach, and it was clear of the town, I deliberated with an aching heart whether I would not get down when we changed horses and walk back, and have another evening at home, and a better parting. | Я так растрогался от собственных слез, которые снова и снова навертывались мне на глаза, пока я шел по пустынной дороге, что, уже сев в дилижанс и выехав из города, с тоскою думал, как хорошо было бы соскочить на землю, когда мы будем менять лошадей, добежать домой и, проведя еще один вечер под родным кровом, получше проститься со своими. |
We changed, and I had not made up my mind, and still reflected for my comfort that it would be quite practicable to get down and walk back, when we changed again. | Лошадей переменили, а я так ни на что и не решился и только утешал себя мыслью, что вполне можно будет вернуться и со следующей станции. |
And while I was occupied with these deliberations, I would fancy an exact resemblance to Joe in some man coming along the road towards us, and my heart would beat high.-As if he could possibly be there! | Занятый этими мыслями, я несколько раз обманывался, принимая за Джо какого-нибудь путника, показавшегося вдали на дороге, и сердце у меня замирало... Как будто Джо мог здесь оказаться! |
We changed again, and yet again, and it was now too late and too far to go back, and I went on. | Мы переменили лошадей еще и еще раз, теперь возвращаться было уже слишком поздно и слишком далеко, и я не вернулся. |
And the mists had all solemnly risen now, and the world lay spread before me. | А туман весь без остатка торжественно уплыл вверх, и мир лежал передо мной как на ладони. |
This is the end of the first stage of Pip's expectations. | На этом кончается первая пора надежд Пипа. |
Chapter XX | ГЛАВА XX |
The journey from our town to the metropolis was a journey of about five hours. | Езды от нашего города до столицы было часов пять. |
It was a little past midday when the four-horse stage-coach by which I was a passenger, got into the ravel of traffic frayed out about the Cross Keys, Wood Street, Cheapside, London. | Уже перевалило за полдень, когда запряженный четверкой дилижанс, в котором я ехал, влился в сутолоку уличного движения и подкатил к гостинице "Скрещенные ключи" на углу Вуд-стрит и Чипсайда, в Лондоне. |
We Britons had at that time particularly settled that it was treasonable to doubt our having and our being the best of everything: otherwise, while I was scared by the immensity of London, I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty. | Как раз в то время мы, британцы, окончательно установили, что и мы сами и все в нашей стране -венец творения, а тот, кто в этом сомневается, повинен в государственной измене; если бы не такое положение вещей, вполне возможно, что улицы Лондона, испугавшего меня своей необъятностью, показались бы мне очень некрасивыми, кривыми, узкими и грязными. |