Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 110

Чарльз Диккенс

He seemed to have no strength, and he never once hit me hard, and he was always knocked down; but he would be up again in a moment, sponging himself or drinking out of the water-bottle, with the greatest satisfaction in seconding himself according to form, and then came at me with an air and a show that made me believe he really was going to do for me at last. Силенок ему явно не хватало, он ни разу не ударил меня как следует и то и дело летел на землю; но тут же вскакивал, отпивал из бутылки и обтирался губкой, с увлечением и по всем правилам разыгрывая собственного секунданта, а затем лез на меня с таким задором, что я каждый раз думал - ну, теперь мне несдобровать.
He got heavily bruised, for I am sorry to record that the more I hit him, the harder I hit him; but he came up again and again and again, until at last he got a bad fall with the back of his head against the wall. Ему жестоко досталось, потому что, - должен с сожалением в том сознаться, - я с каждым разом бил все сильнее; но он вскакивал снова, и снова, и снова, пока наконец, свалившись еще раз, не трахнулся затылком о стену.
Even after that crisis in our affairs, he got up and turned round and round confusedly a few times, not knowing where I was; but finally went on his knees to his sponge and threw it up: at the same time panting out, Однако даже и после этого поворота в наших делах он встал на ноги и несколько раз перевернулся на месте, не соображая, где я стою, но в конце концов рухнул на колени, нашел свою губку и, подбросив ее в воздух, не забыл объяснить, пыхтя и задыхаясь:
"That means you have won." - Это значит, ты победил.
He seemed so brave and innocent, that although I had not proposed the contest, I felt but a gloomy satisfaction in my victory. Он был такой храбрый и безобидный, что, хотя не я затеял эту драку, победа доставила мне не радость, а только угрюмое удовлетворение.
Indeed, I go so far as to hope that I regarded myself while dressing as a species of savage young wolf or other wild beast. Мне даже смутно вспоминается, что, одеваясь, я ощущал себя злобным волчонком или каким-то другим диким зверенышем.
However, I got dressed, darkly wiping my sanguinary face at intervals, and I said, "Can I help you?" and he said Как бы там ни было, я оделся, несколько раз за это время мрачно вытерев свою окровавленную физиономию, и спросил: - Тебе помочь?
"No thankee," and I said - А он ответил: - Нет, спасибо.
"Good afternoon," and he said - После чего я сказал: - Всего хорошего!
"Same to you." - А он ответил: - И тебе того же.
When I got into the courtyard, I found Estella waiting with the keys. Когда я вышел во двор, Эстелла ждала меня с ключами наготове.
But she neither asked me where I had been, nor why I had kept her waiting; and there was a bright flush upon her face, as though something had happened to delight her. Но она не спросила, ни куда я ходил, ни почему заставил ее ждать; на щеках у нее играл румянец, как будто случилось что-то очень для нее приятное.
Instead of going straight to the gate, too, she stepped back into the passage, and beckoned me. И вместо того чтобы сразу пройти к калитке, она отступила обратно в прихожую и поманила меня к себе:
"Come here! - Поди сюда!
You may kiss me, if you like." Если хочешь, можешь меня поцеловать.
I kissed her cheek as she turned it to me. Она подставила мне щеку, и я поцеловал ее.
I think I would have gone through a great deal to kiss her cheek. Вероятно, я готов был дорого заплатить за то, чтобы поцеловать ее в щеку.