She now said, | Потом сказала: |
"Walk me, walk me!" and we went on again. | - Веди меня, веди! - И мы снова пустились в путь. |
"I suppose there's nothing to be done," exclaimed Camilla, "but comply and depart. | - По-видимому, нам ничего не остается, -воскликнула Камилла, - как повиноваться и разойтись. |
It's something to have seen the object of one's love and duty for even so short a time. | Спасибо и на том, что я повидала предмет моей любви и родственного долга. |
I shall think of it with a melancholy satisfaction when I wake up in the night. | Как ни кратко было это свидание, но, просыпаясь по ночам, я буду вспоминать о нем с грустью и отрадой. |
I wish Matthew could have that comfort, but he sets it at defiance. | Ах, если бы это утешение было дано Мэтью! Но он сам от него отказывается. |
I am determined not to make a display of my feelings, but it's very hard to be told one wants to feast on one's relations,-as if one was a Giant,-and to be told to go. | Я раз навсегда решила не выставлять напоказ мои чувства, но как это тяжело, когда тебе говорят, что ты жаждешь пировать над трупами своих родных - точно ты людоед из сказки! - и когда тебя гонят прочь! |
The bare idea!" | Надо же выдумать такое! |
Mr. Camilla interposing, as Mrs. Camilla laid her hand upon her heaving bosom, that lady assumed an unnatural fortitude of manner which I supposed to be expressive of an intention to drop and choke when out of view, and kissing her hand to Miss Havisham, was escorted forth. | Миссис Камилла уже прижала руку к своей вздымающейся груди, но тут ее подхватил мистер Камилла, и достойная леди, придав своему лицу выражение нечеловеческой твердости, - в котором ясно сквозило намерение упасть замертво, едва выйдя за дверь, - послала мисс Хэвишем воздушный поцелуй и дала себя увести. |
Sarah Pocket and Georgiana contended who should remain last; but Sarah was too knowing to be outdone, and ambled round Georgiana with that artful slipperiness that the latter was obliged to take precedence. | Сара Покет и Джорджиана попробовали было потягаться - кто останется в комнате последней; но перехитрить Сару было не легко, она так ловко семенила вокруг Джорджианы, незаметно подталкивая ее к двери, что той пришлось-таки уйти первой. |
Sarah Pocket then made her separate effect of departing with, | После этого ничто не мешало Саре Покет и самой удалиться, выразительно вздохнув на прощанье: |
"Bless you, Miss Havisham dear!" and with a smile of forgiving pity on her walnut-shell countenance for the weaknesses of the rest. | "Да хранит вас бог, дорогая мисс Хэвишем!" - и изобразив на своем ореховом личике улыбку, говорившую яснее слов, что она по-христиански прощает остальным их слабости и заблуждения. |
While Estella was away lighting them down, Miss Havisham still walked with her hand on my shoulder, but more and more slowly. | Эстелла, взяв свечу, пошла проводить их вниз, а мисс Хэвишем еще некоторое время ходила, опираясь на мое плечо, но уже все медленнее и медленнее. |
At last she stopped before the fire, and said, after muttering and looking at it some seconds,- | Наконец она остановилась перед камином, постояла, бормоча что-то про себя, и сказала: |
"This is my birthday, Pip." | - Сегодня день моего рожденья, Пип. |