Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 105

Чарльз Диккенс

She now said, Потом сказала:
"Walk me, walk me!" and we went on again. - Веди меня, веди! - И мы снова пустились в путь.
"I suppose there's nothing to be done," exclaimed Camilla, "but comply and depart. - По-видимому, нам ничего не остается, -воскликнула Камилла, - как повиноваться и разойтись.
It's something to have seen the object of one's love and duty for even so short a time. Спасибо и на том, что я повидала предмет моей любви и родственного долга.
I shall think of it with a melancholy satisfaction when I wake up in the night. Как ни кратко было это свидание, но, просыпаясь по ночам, я буду вспоминать о нем с грустью и отрадой.
I wish Matthew could have that comfort, but he sets it at defiance. Ах, если бы это утешение было дано Мэтью! Но он сам от него отказывается.
I am determined not to make a display of my feelings, but it's very hard to be told one wants to feast on one's relations,-as if one was a Giant,-and to be told to go. Я раз навсегда решила не выставлять напоказ мои чувства, но как это тяжело, когда тебе говорят, что ты жаждешь пировать над трупами своих родных - точно ты людоед из сказки! - и когда тебя гонят прочь!
The bare idea!" Надо же выдумать такое!
Mr. Camilla interposing, as Mrs. Camilla laid her hand upon her heaving bosom, that lady assumed an unnatural fortitude of manner which I supposed to be expressive of an intention to drop and choke when out of view, and kissing her hand to Miss Havisham, was escorted forth. Миссис Камилла уже прижала руку к своей вздымающейся груди, но тут ее подхватил мистер Камилла, и достойная леди, придав своему лицу выражение нечеловеческой твердости, - в котором ясно сквозило намерение упасть замертво, едва выйдя за дверь, - послала мисс Хэвишем воздушный поцелуй и дала себя увести.
Sarah Pocket and Georgiana contended who should remain last; but Sarah was too knowing to be outdone, and ambled round Georgiana with that artful slipperiness that the latter was obliged to take precedence. Сара Покет и Джорджиана попробовали было потягаться - кто останется в комнате последней; но перехитрить Сару было не легко, она так ловко семенила вокруг Джорджианы, незаметно подталкивая ее к двери, что той пришлось-таки уйти первой.
Sarah Pocket then made her separate effect of departing with, После этого ничто не мешало Саре Покет и самой удалиться, выразительно вздохнув на прощанье:
"Bless you, Miss Havisham dear!" and with a smile of forgiving pity on her walnut-shell countenance for the weaknesses of the rest. "Да хранит вас бог, дорогая мисс Хэвишем!" - и изобразив на своем ореховом личике улыбку, говорившую яснее слов, что она по-христиански прощает остальным их слабости и заблуждения.
While Estella was away lighting them down, Miss Havisham still walked with her hand on my shoulder, but more and more slowly. Эстелла, взяв свечу, пошла проводить их вниз, а мисс Хэвишем еще некоторое время ходила, опираясь на мое плечо, но уже все медленнее и медленнее.
At last she stopped before the fire, and said, after muttering and looking at it some seconds,- Наконец она остановилась перед камином, постояла, бормоча что-то про себя, и сказала:
"This is my birthday, Pip." - Сегодня день моего рожденья, Пип.