I have taken to the sofa with my staylace cut, and have lain there hours insensible, with my head over the side, and my hair all down, and my feet I don't know where-" | Я иногда лежу на диване, расшнуровав корсет, лежу часами без чувств, голова у меня закинута, волосы в беспорядке, а ноги даже не знаю где... |
("Much higher than your head, my love," said Mr. Camilla.) | (- Значительно выше, чем голова, моя радость, - вставил мистер Камилла.) |
"I have gone off into that state, hours and hours, on account of Matthew's strange and inexplicable conduct, and nobody has thanked me." | - ...лежу в таком состоянии часами, буквально часами, - а все из-за неестественного, необъяснимого поведения Мэтью, - и хоть бы слово благодарности от кого-нибудь услышала. |
"Really I must say I should think not!" interposed the grave lady. | - Не вижу в этом ничего удивительного, -заметила суровая леди. |
"You see, my dear," added Miss Sarah Pocket (a blandly vicious personage), "the question to put to yourself is, who did you expect to thank you, my love?" | - Видите ли, дорогая, - добавила мисс Сара Покет (особа тихая, но ехидная), - вам бы следовало спросить себя, от кого вы, душечка, ожидаете благодарности. |
"Without expecting any thanks, or anything of the sort," resumed Camilla, "I have remained in that state, hours and hours, and Raymond is a witness of the extent to which I have choked, and what the total inefficacy of ginger has been, and I have been heard at the piano-forte tuner's across the street, where the poor mistaken children have even supposed it to be pigeons cooing at a distance,-and now to be told-" Here Camilla put her hand to her throat, and began to be quite chemical as to the formation of new combinations there. | - Не ожидая ни от кого благодарности, -продолжала Камилла, - я лежу в таком состоянии часами, вот и Рэймонд вам скажет, что я буквально задыхаюсь, и имбирная настойка уже мне не помогает, а однажды меня услышали через улицу у настройщика, и его бедные невинные детки подумали, что это голуби воркуют под крышей, и когда после этого мне говорят... - тут Камилла поднесла руку к горлу, и оттуда полились звуки, столь же сложные по своему составу, как новые химические соединения. |
When this same Matthew was mentioned, Miss Havisham stopped me and herself, and stood looking at the speaker. | Услышав имя Мэтью, мисс Хэвишем остановила меня, остановилась сама и стала пристально смотреть на говорившую. |
This change had a great influence in bringing Camilla's chemistry to a sudden end. | Под действием этого взгляда химическая деятельность Камиллы внезапно прекратилась. |
"Matthew will come and see me at last," said Miss Havisham, sternly, "when I am laid on that table. | - Мэтью придет ко мне тогда, - сказала мисс Хэвишем строгим голосом, - когда я буду лежать на этом столе. |
That will be his place,-there," striking the table with her stick, "at my head! | Вот где будет его место, - она ударила по столу клюкой, - вот здесь, у меня в головах. |
And yours will be there! | А вы будете стоять здесь! |
And your husband's there! | А ваш муж - здесь! |
And Sarah Pocket's there! | А Сара Покет - здесь! |
And Georgiana's there! | А Джорджиана - здесь! |
Now you all know where to take your stations when you come to feast upon me. | Ну, вот вы все и знаете, где вам стоять, когда вы придете пировать над моим трупом. |
And now go!" | А теперь уходите! |
At the mention of each name, she had struck the table with her stick in a new place. | Называя их по именам, она каждый раз ударяла клюкою стол в новом месте. |