Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 104

Чарльз Диккенс

I have taken to the sofa with my staylace cut, and have lain there hours insensible, with my head over the side, and my hair all down, and my feet I don't know where-" Я иногда лежу на диване, расшнуровав корсет, лежу часами без чувств, голова у меня закинута, волосы в беспорядке, а ноги даже не знаю где...
("Much higher than your head, my love," said Mr. Camilla.) (- Значительно выше, чем голова, моя радость, - вставил мистер Камилла.)
"I have gone off into that state, hours and hours, on account of Matthew's strange and inexplicable conduct, and nobody has thanked me." - ...лежу в таком состоянии часами, буквально часами, - а все из-за неестественного, необъяснимого поведения Мэтью, - и хоть бы слово благодарности от кого-нибудь услышала.
"Really I must say I should think not!" interposed the grave lady. - Не вижу в этом ничего удивительного, -заметила суровая леди.
"You see, my dear," added Miss Sarah Pocket (a blandly vicious personage), "the question to put to yourself is, who did you expect to thank you, my love?" - Видите ли, дорогая, - добавила мисс Сара Покет (особа тихая, но ехидная), - вам бы следовало спросить себя, от кого вы, душечка, ожидаете благодарности.
"Without expecting any thanks, or anything of the sort," resumed Camilla, "I have remained in that state, hours and hours, and Raymond is a witness of the extent to which I have choked, and what the total inefficacy of ginger has been, and I have been heard at the piano-forte tuner's across the street, where the poor mistaken children have even supposed it to be pigeons cooing at a distance,-and now to be told-" Here Camilla put her hand to her throat, and began to be quite chemical as to the formation of new combinations there. - Не ожидая ни от кого благодарности, -продолжала Камилла, - я лежу в таком состоянии часами, вот и Рэймонд вам скажет, что я буквально задыхаюсь, и имбирная настойка уже мне не помогает, а однажды меня услышали через улицу у настройщика, и его бедные невинные детки подумали, что это голуби воркуют под крышей, и когда после этого мне говорят... - тут Камилла поднесла руку к горлу, и оттуда полились звуки, столь же сложные по своему составу, как новые химические соединения.
When this same Matthew was mentioned, Miss Havisham stopped me and herself, and stood looking at the speaker. Услышав имя Мэтью, мисс Хэвишем остановила меня, остановилась сама и стала пристально смотреть на говорившую.
This change had a great influence in bringing Camilla's chemistry to a sudden end. Под действием этого взгляда химическая деятельность Камиллы внезапно прекратилась.
"Matthew will come and see me at last," said Miss Havisham, sternly, "when I am laid on that table. - Мэтью придет ко мне тогда, - сказала мисс Хэвишем строгим голосом, - когда я буду лежать на этом столе.
That will be his place,-there," striking the table with her stick, "at my head! Вот где будет его место, - она ударила по столу клюкой, - вот здесь, у меня в головах.
And yours will be there! А вы будете стоять здесь!
And your husband's there! А ваш муж - здесь!
And Sarah Pocket's there! А Сара Покет - здесь!
And Georgiana's there! А Джорджиана - здесь!
Now you all know where to take your stations when you come to feast upon me. Ну, вот вы все и знаете, где вам стоять, когда вы придете пировать над моим трупом.
And now go!" А теперь уходите!
At the mention of each name, she had struck the table with her stick in a new place. Называя их по именам, она каждый раз ударяла клюкою стол в новом месте.