I should have been sorry if she had perished in the explosion." | Мне было бы жаль, если бы она погибла при взрыве. |
"I've been half afraid to ask you - what of the Big Four?" | - Я почти боюсь спрашивать... что случилось с Большой Четверкой? |
"All the bodies have now been recovered. | - Все тела к настоящему моменту опознаны. |
That of Number Four was quite unrecognisable, the head blown to pieces. | Вот только Номер Четвертый узнать нельзя, ему оторвало голову. |
I wish - I rather wish it had not been so. | Мне бы хотелось... да, мне бы действительно хотелось, чтобы его голова осталась на месте. |
I should have liked to be sure - but no more of that. | Я предпочел бы полную уверенность... Но тут уж ничего не поделаешь. |
Look at this." | Гляньте-ка сюда. |
He handed me a newspaper in which a paragraph was marked. | Он протянул мне газету с подчеркнутым заголовком одной из статей. |
It reported the death, by suicide, of Li Chang Yen, who had engineered the recent revolution which had failed so disastrously. | В статье говорилось о самоубийстве Ли Чанг Йена, одного из руководителей недавней революции. |
"My great opponent," said Poirot gravely. "It was fated that he and I should never meet in the flesh. | - Мой великий противник, - серьезно сказал Пуаро. - Нам не суждено было встретиться лицом к лицу. |
When he received the news of the disaster here, he took the simplest way out. | Когда он получил сообщение о разгроме его соратников, то нашел самый простой выход для себя. |
A great brain, my friend, a great brain. | Великий ум, друг мой, великий ум! |
But I wish I had seen the face of the man who was Number Four... Supposing that, after all - but I romance. | Но мне все-таки хотелось бы увидеть лицо человека, бывшего Номером Четвертым... Ведь если предположить, что... Но я просто поддаюсь порыву воображения. |
He is dead. | Он мертв. |
Yes, mon ami, together we have faced and routed the Big Four; and now you will return to your charming wife, and I - I shall retire. | Да, mon ami, мы с вами восстали против Большой Четверки и победили ее. Теперь вы вернетесь домой к вашей очаровательной жене, а я... я буду отдыхать. |
The great case of my life is over. | Величайшее дело моей жизни завершено. |
Anything else will seem tame after this. | Все остальное покажется теперь пустяком. |
No, I shall retire. | Нет, лучше на отдых. |
Possibly I shall grow vegetable marrows! | Возможно, я начну выращивать овощи и постигать сущность кабачков. |
I might even marry and arrange myself!" | Я даже могу жениться и осесть возле кухонной плиты! |
He laughed heartily at the idea, but with a touch of embarrassment. I hope... small men always admire big, flamboyant women - | Он искренне рассмеялся при этой мысли, но я вроде бы уловил в его смехе легкое смущение... и проникся надеждой... маленькие мужчины всегда восхищаются пышными, яркими женщинами... |