Besides, I always had a hope of finding a way out through the countess." | Кроме того, я сразу рассчитывал на помощь графини. |
"How on earth did you manage to convince her? | - Но как, черт побери, вам удалось ее убедить? |
It was a pretty thin story to make her swallow - all that about a dead child." | История об умершем ребенке выглядела не слишком убедительно... хотя и растрогала даму. |
"The countess has a great deal more perspicacity than you have, my dear Hastings. | - Графиня оказалась куда проницательнее вас, друг мой. |
She was taken in at first by my disguise; but she soon saw through it. | Сначала и она поверила в мою маскировку, но почти сразу же угадала правду. |
When she said. | Когда она сказала: |
'You are very clever, M. Achille Poirot,' I knew that she had guessed the truth. | "Вы очень умны, мсье Ахилл Пуаро", я понял, что она уже все знает. |
It was then or never to play my trump card." | Именно в тот момент, и никак иначе, я и должен был разыграть свою козырную карту. |
"All that rigmarole about bringing the dead to life?" | - Но что значила чушь о возвращении жизни мертвым? |
"Exactly - but then, you see, I had the child all along." | - Буквально то самое и значила... понимаете, ее ребенок давно уже был в наших руках. |
"What?" | - Что?! |
"But yes! | - Но само собой! Вы же знаете мой девиз - |
You know my motto - Be prepared. | "Будь готов!" |
As soon as I found that the Countess Rossakoff was mixed up with the Big Four, I had every possible inquiry made as to her antecedents. | Как только я узнал, что графиня Русакова связалась с Большой Четверкой, я провел самое тщательное исследование всей ее жизни. |
I learnt that she had had a child who was reported to have been killed, and I also found that there were discrepancies in the story which led me to wonder whether it might not, after all, be alive. | Я узнал, что у нее был ребенок, которого якобы убили, но я обнаружил также, что в этой истории концы с концами не сходятся, и захотел выяснить, в чем тут дело. |
In the end, I succeeded in tracing the boy, and by paying out a big sum I obtained possession of the child's person. | В результате мне удалось отыскать мальчика, и я, заплатив приличную сумму, заполучил его. |
The poor little fellow was nearly dead of starvation. | Бедный парнишка к тому времени просто умирал от голода. |
I placed him in a safe place, with kindly people, and took a snap-shot of him in his new surroundings. | Я поместил его в надежное местечко под присмотр к добрым людям и сфотографировал его в новом окружении. |
And so, when the time came, I had my little coup de theatre all ready!" | И потому, когда настал подходящий момент, я имел наготове маленький козырь! |
"You are wonderful, Poirot; absolutely wonderful!" | - Вы великолепны, Пуаро, просто великолепны! |
"I was glad to do it, too. For I had admired the countess. | - Я сделал это с удовольствием, потому что восхищаюсь графиней. |