Читать «Божий суд - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Уильям Сомерсет Моэм

But the philosopher, pressing his advantage, and, as philosophers often will, drawing from a reasonable premise an unjustifiable inference, the philosopher had finished with a statement that in the circumstances was surely preposterous. А философ, уцепившись за свое преимущество и, как зачастую поступают философы, делая неверный вывод из верной посылки, - философ закончил свою мысль утверждением, которое, учитывая обстоятельства, было в высшей степени абсурдным.
"I will not believe," he said, "in a God who is not All-Powerful and All-Good." - Я не могу верить в бога, - заявил он, - который не является и всемогущим и всеблагим.
It was not then perhaps without relief that the Eternal turned his attention to the three shades who stood humbly and yet hopefully before him. Поэтому, быть может, всевышний, не без известного облегчения, обратил свои взоры на три смиренно стоявшие перед ним и все еще преисполненные надежд тени.
The quick, with so short a time to live, when they talk of themselves, talk too much; but the dead, with eternity before them, are so verbose that only angels could listen to them with civility. Живые, говоря о себе, говорят чересчур много, даже несмотря на то, что им отпущен такой короткий срок на земле, мертвые же, перед которыми простирается вечность, настолько словоохотливы, что лишь ангелы способны вежливо выслушивать их до конца.
But this in brief is the story that these three recounted. Но вот вкратце история, рассказанная этими тремя.
John and Mary had been happily married for five years and till John met Ruth they loved each other, as married couples for the most part do, with sincere affection and mutual respect. Джон и Мэри пять лет состояли в счастливом браке и, пока Джон не встретил Рут, любили друг друга, испытывая, как это и бывает у большинства супругов, друг к другу искреннюю привязанность и взаимное уважение.
Ruth was eighteen, ten years younger than he was, a charming, graceful animal, with a sudden and all-conquering loveliness; she was as healthy in mind as she was in body, and, eager for the natural happiness of life, was capable of achieving that greatness which is beauty of soul. Рут было восемнадцать, на десять лет моложе его, - очаровательное грациозное существо, красота ее расцвела вдруг и разила без промаха; она отличалась как физическим, так и душевным здоровьем и, проникнутая естественным предвкушением счастья, могла обрести то истинное величие, кое и составляет красоту души.
John fell in love with her and she with him. Джон полюбил ее, и она полюбила его.
But it was no ordinary passion that seized them; it was something so overwhelming that they felt as if the whole long history of the world signified only because it had led to the time and place that had brought them together. Но страсть, охватившая их, была не обычным земным чувством, то, что переполняло их, было настолько ошеломляющим, что они не сомневались - смысл всей мировой истории сводился лишь к тому, чтобы дать им возможность встретиться.
They loved as Daphnis and Chloe or as Paolo and Francesca. Они любили как Дафнис и Хлоя[1], или как Паоло и Франческа[2].
But after that first moment of ecstasy when each discovered the other's love they were seized with dismay. Узнав, что любовь их взаимна, они пришли в экстаз, но после первых минут восторга их захлестнуло отчаяние.
They were decent people and they respected themselves, the beliefs in which they had been bred, and the society in which they lived. Они были порядочными людьми и уважали себя, веру, в которой их воспитали, и общество, в котором они жили.