Читать «Божий суд - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Уильям Сомерсет Моэм

Her religion was fierce and narrow; her very kindness was cruel because it was founded not on love but on reason; she became domineering, intolerant and vindictive. Ее вера была неистовой и ограниченной, ее доброта - жестокой, ибо зиждилась не на любви, а на рассудке; она стала деспотичной, нетерпимой и мстительной.
And John resigned, but sullen and angry, dragged himself along the weary years waiting for the release of death. А Джон, покорившийся, но мрачный и раздражительный, влачил безрадостное существование и ждал смерти-освободительницы.
Life lost its meaning to him; he had made his effort and in conquering was conquered; the only emotion that remained with him was the unceasing, secret hatred with which he looked upon his wife. Жизнь потеряла для него всякий смысл; он внес свою лепту, но, победив, оказался побежденным; единственным чувством, еще жившим в его душе, была неугасимая тайная ненависть к жене.
He used her with kindness and consideration; he did everything that could be expected of a man who was a Christian and a gentleman. Он был с ней кроток и предупредителен и вел себя так, как подобает христианину и джентльмену.
He did his duty. Он исполнял свой долг.
Mary, a good, faithful and (it must be confessed) exceptional wife, never thought to reproach her husband for the madness that had seized him; but ail the same she could not forgive him for the sacrifice he had made for her sake. Мэри, добрая, преданная, исключительная (это надо признать) жена, ни разу не поставила мужу в вину овладевшее им безумие и все-таки не могла простить ему той жертвы, которую он принес ради нее.
She grew acid and querulous. Она стала желчной и сварливой.
Though she hated herself for it, she could not refrain from saying the things that she knew would wound him. И, ненавидя себя за это, не в силах была удержаться от того, чтобы не говорить ему слов, которые, как она знала, больно ранили его.
She would willingly have sacrificed her life for him, but she could not bear that he should enjoy a moment's happiness when she was so wretched that a hundred times she had wished she was dead. Она бы охотно пожертвовала жизнью ради него, но мысль о том, что он наслаждался счастьем в то время, как она была такой несчастной, что сотни раз желала умереть, была для нее невыносимой.
Well, now she was and so were they; grey and drab had life been, but that was past; they had not sinned and now their reward was at hand. Так или иначе, теперь она мертва, и они тоже; жизнь, серая и тоскливая, прошла; они не согрешили, и вознаграждение совсем близко.
They finished and there was silence. Они закончили свой рассказ, и наступило молчание.
There was silence in all the courts of heaven. В небесных чертогах воцарилась тишина.
Go to hell were the words that came to the Eternal's lips, but he did not utter them, for they had a colloquial association that he rightly thought unfitting to the solemnity of the occasion. "Катитесь к дьяволу" - эти слова готовы были сорваться с губ всевышнего, но он не произнес их, ибо разговорный оттенок этого выражения, как он вполне справедливо рассудил, плохо соответствовал торжественности момента.
Nor indeed would such a decree have met the merits of the case. Да и кроме того, подобный приговор не отвечал бы существу дела.
But his brow darkened. Но лик его потемнел.