Читать «Божественная комедия. Рай» онлайн

Данте Алигьери

Данте Алигьери

Божественная комедия

Рай

Перевод с итальянского размером подлинника (терцинами) Н. Голованова

Его Императорскому Высочеству государю Великому Князю Константину Константиновичу, с его Августейшего соизволения свой перевод «Божественной Комедии» посвящает Н. Голованов.

Песнь первая

Вступление. – Седьмое утро пути. – Вознесение к небесам. – Беатриче говорит о вселенной.

1. Лучи Того, в Ком сила всех движений,Все проникают, хоть в неравной доле:Здесь ярче и светлее, там же меней.4. Я в небе был, где слава та всех боле,И видел, что ни передать понятноНи рассказать вернувшимся оттоле;7. Зане сознанье, к цели благодатнойПриблизясь, так спешит упиться светом,Что память уж нейдет оттоль обратно.10. Но те красоты, из явленных мне там,Что будто клад сознанье сохранило,Для песен ныне будут мне предметом.13. Да буду я твоей сосудом силы,О Аполлон, в труде последнем ныне,Чтоб мне твой лавр приять достойно было!16. До сих пор я доволен был единойГлавой Парнасса; ныне ж непременноНужны мне обе той горы вершины!19. Вселись в меня могуче, вдохновенно,Каким ты был, когда в кровавом ложеТы Марсия распутал мощно члены!22. Обвей меня могуществом, Дух Божий,Чтоб область Твоей твари первозданнойИзобразить я мог хоть тенью схожей,25. Да к древу Твоему я невозбранноПриближусь, за величие предметаЛиствой, какой достоин я, венчанный!28. О заблужденье! О позор для света!Как редко лист срывается лавровыйК триумфу цезаря или поэта!31. Восторгов бог восторга любит слово,Коль скоро за пенейскими листамиСтремиться люди хоть слегка готовы.34. От искр великое родится пламя;Быть может, люди, жаждя гласов в Кирре,Молиться станут лучшими словами! —37. Чрез много окон свет рассеян в мире,Но больше всех ему отверстье мило,Где в три креста сошлось кругов четыре.40. Сильней его теченье, и светилаЯсней; на воске праха в большей мереКладут печати дух его и сила.43. День поднимался в небе с этой двери,А с этой ночь; свет с этой половины,А в той темно казалось эмисфере.46. Стояла слева Беатриче, в длиныНебес вперяя взгляд, как не глядитсяВ сверкающее солнце взор орлиный.49. Как луч другой от первого родитсяИ блещет вверх, стремясь туда обратно,Как путник в край родимый, возвратиться,52. Так взор ее, проникнув благодатноВ меня, зажег такую же алчбу там —И стало в солнце мне смотреть приятно.55. Там места нет чувств наших внешних путамИ взоры наши там светлей и чище,В краях, что сделал Бог для нас приютом!58. Не долго я глядел, но видел: прыща,Как сталь в горниле, искр снопом багровым,Сверкало солнца яркое огнище;61. И мнилось мне, что днем зажегся новымДень, уж сиявший; и что солнцу братаВоздвиг Всевышний всемогущим словом.64. К вращенью неба взоры без возвратаВперила Беатриче; и в нее жеВонзил я взор, от горних сфер отъятый.67. Глядясь в нее, я делался похожеНа Главка, что, от некого растеньяВкусивши, вдруг семье стал равен божьей.70. В словах сказать про то перерожденьеНельзя, но и тому примера нету;Лишь благодать дарует разуменье!73. Был ли я духом? Ты лишь знаешь это,Любовь творящая, своей рукоюПодъявшая меня в то царство света!76. Когда твое движенье вековоеОпять мое вниманье пробудилоК гармонии, уставленной тобою, —79. Я видел: столько неба охватилоТо пламя, что поток иль дождь ужасныйЕдва ль бы разлились с подобной силой.85. И звуков новость и тот свет прекрасныйЗажгли мне в сердце жажду знать такую,Что век не ощущал я боле страстной!85. Но та, кто зрит меня, как сам не зрю я,Ко мне успокоительное словоВещала ранее, чем попрошу я:88. – Ты призраком пленен фальшивым снова,Того не видя, в чем сам убедитьсяТы б мог, с себя стряхнувши лжи оковы.91. Тебе, что на земле мы, верно, мнится;Но ты несешься к высоте безбрежной,Как молньи луч чрез небеса стремится, —94. Но чуть свободен от ошибки прежней,Я вновь повергнут был в туман сомненьяОт слов, мне сказанных с улыбкой нежной,97. И молвил: От большого удивленьяСвободен я; но все ж меня пугаетМое над всем легчайшим возношенье.100. Тогда она, вздохнувши, направляетВзгляд на меня, с тем кротким взглядом схожий,С которым мать сыновний бред внимает, —103. И начала: Людских законов строжеЗаконы есть и в небе; и вселеннойЗаконы те даруют образ Божий;196. И виден в них семье духов блаженнойСлед вышней силы, – цели той конечной,Для коей создан строй тот неизменный.199. И весь тот ряд сознаний бесконечныйИмеет склонности, в различной мереЕго ведущие к той цели вечной.112. Чрез море бытия к единой двериИ пристани, различными путямиПлывет всяк, своему инстинкту веря,115. И тот инстинкт луне приносит пламя;Другой сцепляет шар земли совместно;Людскими третий властвует умами.118. Тот лук не только твари бессловеснойШлет стрелы, но и первенцам твореньяЧарует ум любовью небесной.121. Слив части все в едино, ПровиденьеСбирает их, покой им давши в краеБыстрейшего и первого движенья.124. И нас мчит сила именно такая,Все в мире к цели общей и прекрасной,Единственной неся и направляя.127. Хоть часто форма твари несогласнаС намереньем Творца и для идеиМатерия бесчувственно безгласна,130. Или, бороться силы не имеяНередко тварь на ложный путь вступает,Коль скоро правда скроется пред нею, —133. И лживой красотой ее прельщаетЗемля и, изменивши путь первичный,Она во прах и долу ниспадает.136. Но как воде стремиться вниз обычно,Презрев преграды гор и камней груды, —Так духу к небесам взлетать прилично.139. Когда б ты не взлетал, то было б чудо,Как если б, на земле пылая, пламяНе рвалось всею силой вверх оттуда. —142. И в небо вновь она впилась очами.